TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
کارگاه آموزشي «تربيت مترجم» در شهريورماه سال جاري برگزار خواهد شد
کارگاه آموزشي «تربيت مترجم» در شهريورماه سال جاري برگزار خواهد شد
سه شنبه 2 مرداد 1397 - 12:52:15 PM
  بزرگنمايي:
انجمن صنفي مترجمان برگزار مي‌كند

انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با عنايت به مفاد مندرج در اساسنامه‌ و در راستاي نيل به اهداف آموزشي خود و با توجه به استقبال فرهيختگان اقدام به برگزاري دوره‌هاي آموزشي مي‌كند.

از آن‌جا كه آموزش ترجمه با رويکردي علمي و با استفاده‌ي کاربردي و عملي از آخرين رويکردهاي نظري در ترجمه است، اين دوره با توجه به نظريات جديد در حوزه‌ي ترجمه طراحي شده که رويکردهاي عمده در ترجمه يعني رويکرد زبان‌شناختي و رويکرد فرهنگي را در بر مي‌گيرد.

عمده توجه اين دوره بر آموزش عملي و کاربردي ترجمه متمرکز است.
 

در اين دوره شرکت کنندگان به طور مقدماتي با مفاهيم و مباحث نظري در ترجمه و ارتقا مهارت‌هاي انتقال معنا و درک مطلب در ترجمه آشنا مي‌شوند و به علاوه با شيوه‌ي ترجمه‌ي متون عمومي و ساده‌تر آشنا شده و توانايي درک مطلب و انتقال معني در ترجمه‌ي انگليسي به فارسي را پيدا خواهند کرد.

لازم به ذكر است همچون دوره‌هاي آموزشي پيشين از برگزيدكان دوره نيز در پروژه‌هاي ترجمه دعوت به همكاري مي‌شود و آثار آنان نيز پس از تأييد كارشناس و ارزيابي كيفي به چاپ خواهد رسيد. و همچنين جهت معرفي به نهادهاي متقاضي نيروي كار در اولويت خواهند بود.

برگزيدگان دوره نيز براي معرفي به نهادهاي متقاضي نيروي كار و انجام پروژه‌هاي تعاوني خدمات ترجمه انجمن مترجمان (ختام) در اولويت خواهند بود و براي ادامه همكاري و چاپ آثار برگزيده خود به ناشران معتبر معرفي خواهند شد.

دوره‌ي مذكور در 90 ساعت آموزشي و با تدريس دكتر محمدباقر برقعي برگزار خواهد شد.


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 900 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587139
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.