TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
انجمن صنفي مترجمان دوره آموزش فن ترجمه (زبان فرانسه) برگزار مي‌کند.
انجمن صنفي مترجمان دوره آموزش فن ترجمه (زبان فرانسه) برگزار مي‌کند.
سه شنبه 2 مرداد 1397 - 12:54:53 PM
  بزرگنمايي:
دوره آموزش فن ترجمه برگزار مي‌شود

کميسيون آموزش انجمن صنفي مترجمان از بدو تأسيس اين انجمن تاكنون با توجه به بررسي كارشناسان اين حوزه و اعلام نياز علاقه‌مندان اقدام به برگزاري دوره‌هاي تخصصي و كارگاه‌هاي حرفه‌اي كرده است. لازم به ذكر است برنامه‌ اين دوره‌هاي كاربردي با هدف ارتقاي سطح علمي و دانش مترجمان و نيز تسهيل ورود آنان به بازار حرفه‌اي تدوين مي‌گردد.

به تازگي با تشكيل دپارتمان تخصصي زبان فرانسه با هدف تمركززدايي صرف از زبان انگليسي، برگزاري دوره‌هاي آموزشي در دستور كار اين دپارتمان قرار گرفت. اولين دوره آموزش فن ترجمه (به زبان فرانسه) با تدريس مدير اين دپارتمان، استاد اصغر نوري، در تابستان 97 برگزار خواهد شد.

اصول و فنون ترجمه آثار ادبي، شامل رمان، نمايشنامه، شعر و متون نظري از محورهاي اصلي اين كارگاه مي‌باشد.

شركت‌كنندگان در اين دوره مي‌توانند علاوه بر تمرين كارگاهي متون  با توجه به حوزه علاقه خود اقدام به  ترجمه نمايند.

لازم به ذكر است در پايان دوره به شركت‌كنندگان گواهينامه معتبر و مورد تأييد انجمن اعطا خواهد شد كه در نظام رتبه‌بندي مترجمان نيز حائز اهميت خواهد بود.

همچنين برگزيدگان دوره نيز براي معرفي به نهادهاي متقاضي نيروي كار و انجام پروژه‌هاي تعاوني خدمات ترجمه انجمن مترجمان (ختام) در اولويت خواهند بود و براي ادامه همكاري و چاپ آثار برگزيده خود به ناشران معتبر معرفي خواهند شد.

 

شهريه‌ كارگاه: 600.000 تومان

ويژه اعضاي انجمن صنفي مترجمان: 450.000 تومان

شروع کارگاه: 1397/05/28- 12 جلسه سه ساعته

  يکشنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها ساعت 16:00 الي 19:00

www.tiat.ir


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 921 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587160
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.