TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
پيوستن به کنوانسيون برن رابطه ناشر و نويسنده را اصلاح مي‌کند
سه شنبه 2 مرداد 1397 - 12:57:16 PM
  بزرگنمايي:
حسين سناپور مي‌گويد درست ‌شدن رابطه‌ نويسندگان با ناشران و تنظيم بهتر قراردادهاي نشر، به‌نحوي که به ضرر نويسنده‌ها تمام نشود، بستگي تام و تمام به پيوستن ما به کنوانسيون برن دارد، زيرا تا وقتي ناشر مي‌تواند بدون هيچ هزينه‌اي کتاب‌هاي خارجي را ترجمه کند، طبيعي است که اهميت چنداني به نويسنده و مولف داخلي نخواهد داد.

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران‌(ايبنا) به نقل از ستاد خبري همايش «حق مالکيت ادبي؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» اين نويسنده با اشاره به اينکه مؤلف و محقق ايراني با کم‌اعتنايي از طرف ناشر روبه‌روست، گفت: در شرايط فعلي ناشر احتياج چنداني به توليد نويسنده ندارد و اگر نويسنده نخواهد شرايط بد قرارداد ناشري را بپذيرد، ناشر هم به راحتي از اين کار امتناع و در عوض کتاب‌هاي خارجي منتشر مي‌کند، همانطور که امروز بيشتر کتاب‌هايي که در همه زمينه‌ها به بازار مي‌آيد، کتاب‌هاي ترجمه است.

وي افزود: اين موضوع باعث مي‌شود که اغلب ناشران قراردادهايي را پيش روي نويسنده بگذارند که بيشتر به نفع خودشان است و اعتنايي هم به خواسته‌هاي حتي به‌حق مولفان داخلي نکنند. در واقع مسائل داخلي نشر ما نيز تابعي از نپيوستن‌مان به کنوانسيون برن است.

نويسنده رمان «خاکستر» نخستين و مهم‌ترين تاثير منفي نپيوستن ايران به اين کنوانسيون را خراب‌شدن وجهه‌ فرهنگي و ملي ما دانست و ادامه داد: ما از چشم ناشران خارجي به‌عنوان يک کشور دزد شناخته مي‌شويم، زيرا در تمام دنيا گويا فقط سه چهار کشور هستند که به اين کنوانسيون نپيوسته‌اند و يکي از آن‌ها ايران است. نشر ما به دليل عدم تبعيت از قوانين جهاني نشر، همواره بي‌حساب و کتاب از محصول کار نويسندگان خارجي استفاده کرده است، يعني نوعي راهزني فرهنگي. اين درحالي است که مسئولان تصميم‌گيرنده هم اهميتي به اين موضوع نداده‌اند و اجازه داده‌اند ما در چشم جهانيان به‌عنوان کشوري بي‌اعتنا به حقوق ديگران و دزد و راهزن شناخته شويم.

سنايي بيان کرد: زيان بزرگ ديگر نپيوستن ما به کپي‌رايت جهاني در درجه بعد اين است که وضعيت نشر به نفع کتاب‌هاي ترجمه و به ضرر کتاب‌هاي تاليفي شکل گرفته و پيش رفته است. نتيجه‌اش هم طبعاً صدمه زدن به توليد فرهنگي بوده است. در واقع ما اجازه داده‌ايم که به نفع ناشران ايراني کتاب‌هاي خارجي، مؤلفان داخلي متضرر بشوند،


زيرا کاملا روشن است که براي نوشتن مثلاً يک رمان ما‌ه‌ها وقت لازم است و اين زمان براي کتاب‌هاي تحقيقي گاهي به چند سال هم مي‌رسد، ولي ترجمه‌ يک کتاب تنها يکي دو ماه و گاه حتي (چنان که شنيده‌ام) دو سه هفته‌‌اي انجام مي‌شود. مثلا کتاب‌هاي مشهور و پرفروشي مثل هري‌پاتر را تکه‌تکه کرده و به مترجمان درجه سه يا به تعدادي مترجم نوآموز مي‌دهند که ظرف دو هفته تا حداکثر يک ماه آن را ترجمه کنند و بعد با کنار هم گذاشتن آن تکه‌ها کل کتاب منتشر شود. درنهايت و معمولا اين دست کتاب‌ها با بدترين ترجمه‌ها هم منتشر مي‌شود.

نويسنده‌ رمان «نيمه‌ غايب» افزود: بارها از زبان نويسندگان و ناشراني که در نمايشگا‌ه‌هاي بين‌المللي شرکت کرده‌ و قصد داشته‌اند کپي‌رايت کتاب‌هايشان را به کشورهاي ديگر بفروشند، شنيده‌ام که بسياري از ناشران خارجي حتي وارد گفت‌وگو با ناشران ايراني نمي‌شوند. آن‌ها مي‌گويند شما به کشوري تعلق داريد که کتاب‌هاي ما را مي‌دزدد، پس چرا بايد با شما وارد گفت‌وگو و معامله بشويم. در واقع پيش‌شرط گفت‌وگو با ناشران و آژانس‌هاي ادبي خارجي پيوستن به کنوانسيون برن و رعايت کپي‌رايت است. اندک کتاب‌هايي هم که تاکنون ترجمه شده‌اند، يا به لطف ناشر خارجي بوده يا آنقدر آن انتشارات کوچک بوده که اين مسائل برايش اهميتي نداشته است.

سناپور با تاکيد براين موضوع که در اين رقابت نابرابر، توليد فرهنگي ما کاملا بازنده است، گفت: يکي ديگر از مهم‌ترين تاثيراتي که نبود قانون کپي‌رايت ايجاد مي‌کند، بي‌حساب و کتاب شدن کلي وضعيت نشر است؛ درواقع وقتي ما تابع قوانين عام‌تر و بزرگ‌تر نمي‌شويم، نوعي بلبشو و بي‌قانوني را درست مي‌کنيم که از تبعات آن پيدا شدن کساني است که به قوانين داخلي هم گردن نمي‌گذارند و زيرزميني، غيرقانوني و بي‌اجازه کتاب‌هاي ناشران ديگر را چاپ مي‌کند. چنين کساني به استناد همين نپيوستن به قوانين جهاني و بلبشوي نشر، بي‌قانوني خودشان را توجيه مي‌کنند و کارشان را ادامه مي‌دهند. يعني نپيوستن ما به کنوانسيون برن يک بلبشوي فرهنگي درست کرده و ما شاهد انواع مضرات آن از جمله رشد کتاب‌هاي غيرقانوني و گسترش ترجمه‌هاي بد هستيم.
 
همايش دو روزه «حق مالکيت ادبي؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» از سوي انجمن صنفي داستان‌نويسان استان تهران و با همکاري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي شهريور ماه امسال در کاشان برگزار مي‌شود.

ibna

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 936 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587175
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.