TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 23 آذر 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
کارگاههاي ترجمه
بکارگيري غلط واژگان انگليسي توسط اتحاديه اروپا- کارگاه شماره 2
fiogf49gjkf0d
بکارگيري غلط واژگان انگليسي توسط اتحاديه اروپا- کارگاه شماره 2
پنجشنبه 19 بهمن 1391 - 10:08:33 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
بخش دوم از واژگان انگليسي که توسط اتحاديه اروپا به نادرستي مورد استفاده قرار مي گيرند.

fiogf49gjkf0d

در نظر داريم در اين کارگاه برخي اشتباهات جالب، رايج و البته تأمل برانگيز در دستورالعمل ها، بخشنامه ها، قوانين و ساير موارد منتشره از سوي اتحاديه اروپا را در معرض نظرات شما قرار دهيم.

در نظر داريم در اين کارگاه برخي اشتباهات جالب، رايج و البته تأمل برانگيز در دستورالعمل ها، بخشنامه ها، قوانين و ساير موارد منتشره از سوي اتحاديه اروپا را در معرض نظرات شما قرار دهيم. اين کارگاه شامل 89 کلمه و عبارت است که در هر قسمت 5 کلمه ارائه مي گردد.هر کلمه مشتمل بر سه بخش توضيحات، مثال و گزينه هاي جايگزين صحيح است. 
از شما دوستان گرامي دعوت مي شود تا نظرات خود را در خصوص هر يک از بخش ها و به طور خاص گزينه هاي پيشنهادي بيان نماييد.
اميد است اين کارگاه با مشارکت جمعي به افزايش دانش کاربردي زبان انگليسي و ترجمه کمک نمايد.
براي مشاهده راهنماي اين کارگاه روي آيکون آکروبات ريدر کليک نماييد.
 
شرکت در اين کارگاه ويژه اعضاي صنعت ترجمه است. اعضاي محترم مي توانند براي مشاهده کلمات، به دفتر کار مجازي خود مراجعه کنند:
عضو صنعت ترجمه نيستيد؟
عضويت در سايت در حال حاضر رايگان است. پس براي عضويت شتاب کرده و از مزاياي عضويت برخوردار شويد.
صنعت ترجمه

اتحاديه اروپا/صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 648 - بازدید دیروز: 813 - کل بازدید: 2603915
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.