TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
اشتغال‌زايي و ارائه سهام در تعاوني انجمن صنفي مترجمان
اشتغال‌زايي و ارائه سهام در تعاوني انجمن صنفي مترجمان
يکشنبه 7 مرداد 1397 - 9:31:52 AM
  بزرگنمايي:
اربابي در گفت‌وگو با ايبنا مطرح کرد:

رييس هيات مديره انجمن صنفي مترجمان درباره فعاليت تعاوني اين انجمن طي پنج ماه اخير گفت: ما به دنبال راه‌اندازي تعاوني رفتيم تا علاوه بر ايجاد اشتغال و سازماندهي گردش مالي زمينه‌اي ايجاد شود که مترجمان خود سهامدار اين شرکت باشند.

 

محمدرضا اربابي؛ رييس هيات مديره انجمن صنفي مترجمان با اشاره به فعاليت تعاوني اين انجمن در گفت‌وگو با خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، گفت: انجمن صنفي مترجمان در ابتداي شکل‌گيري 16 وظيفه اصلي داشت که يکي از آن‌ها کارآفريني و اشتغال براي مترجمان؛ به‌خصوص مترجمان دانشگاهي است. زيرا طي 10 سال گذشته حدود 40 هزار فارغ‌التحصيل رشته زبان‌هاي خارجي و ترجمه در کشور داشتيم.
 
وي افزود: بايد براي فارغ‌التحصيلان دانشگاهي فرصت شغلي به وجود مي‌آمد وگرنه مدارک آن‌ها کاغذپاره‌اي بيش به حساب نمي‌آيد اما اعتقاد ما اين است که بايد از اين ظرفيت به بهترين شکل استفاده شود.
 
اربابي با بيان اينکه متاسفانه کارآفريني در اين حوزه طي سال‌هاي اخير خوب نبوده است، عنوان کرد: کسب و کار مترجمان دانشگاهي اصلا خوب نبوده است و در نتيجه در اساسنامه انجمن يکي از مولفه‌هايي که به عنوان وظيفه انجمن در نظر گرفتيم ايجاد تعاوني خدمات ترجمه اعضاي انجمن صنفي بوده است.
 
وي يادآور شد: ما به دنبال راه‌اندازي تعاوني رفتيم تا علاوه بر ايجاد اشتغال و سازماندهي گردش مالي زمينه‌اي ايجاد شود که مترجمان خود سهامدار اين شرکت باشند و خوشبختانه اين امکان اکنون فراهم است که مترجمان هم از تعاوني کار بگيرند و هم در سود تعاوني شريک باشند.
 
اربابي با اشاره به ديگر فوايد حضور مترجمان در بازار کار، توضيح داد: از سوي ديگر با توجه به اينکه انجمن وظيفه سازماندهي قيمت‌‌ها و استانداردهاي خدمات ترجمه در بازار را تحت قانون نظام صنفي بر عهده دارد مي‌تواند استانداردهايي در شرکت تعاوني خود ايجاد کند که موجب ارتقاي سطح درآمدي مترجمان شود.
 
به گفته وي، يکي از مشکلاتي که مترجمان با آن روبرو هستند و قانون روشني براي آن وجود ندارد و در انجمن صنفي تلاش شده تا با منشور اخلاقي حرفه‌اي مترجمان تاحدي اين موضوع حل شود، بحث نرخ‌شکني‌هايي است که در حوزه ترجمه انجام مي‌شود. از زماني که تعاوني به اين حوزه ورود پيدا کرده به هيچ عنوان زير بار قيمت‌هاي پايين‌تر از نرخ خدمات ترجمه‌اي انجمن نرفته است و عملا اين نرخ‌نامه توسط تعاوني انجمن اجرا مي‌شود.
 
رييس هيات مديره انجمن صنفي مترجمان با اشاره به تقسيم سود عادلانه در کار ترجمه گفت: طبق استاندارد نانوشته‌اي که در دنيا وجود دارد و در ايران صحبت آن بوده اما اجرا نمي‌شده است، وقتي مترجمان کار را از يک موسسه ترجمه مي‌گيرند معمولا 30 درصد هزينه به موسسه و 70 درصد آن به مترجم مي‌رسد؛ چيزي که در کشور ما برعکس اتفاق مي‌افتد و متاسفانه قابل رصد نبوده است. در اين زمينه تعاوني از زمان تاسيس خود بيش از 80 درصد درآمد را به مترجم داده و به اين شکل سود تعاوني را کمتر کرده تا بتواند گردش مالي مترجمان را بهبود ببخشد.
 
اربابي تاکيد کرد: معتقديم که استاندارد خدمات ترجمه موجب ارتقاي کيفيت ترجمه و تنوع خدمات شده و در حوزه چندرسانه‌اي مثل پويانمايي و فيلم‌ها و متون زبان‌هاي نادر، انجمن در قالب تعاوني خدمات مي‌دهد. به همين دليل با توجه به ظرفيت اعضاي انجمن نيروي انساني قابل توجه و توانمندي‌هايي که در اختيار تعاوني است تلاش مي‌کند تا بازار را اقناع کند.
 
وي با اشاره به تاسيس انجمن صنفي مترجمان در سال 1393 گفت: اين انجمن اکنون 390 عضو دارد و با توجه به اينکه کار صنفي پيش از اين در حوزه ترجمه تعريف نشده بود فعاليت و اقداماتي که تاکنون انجام شده شرايط بدي به حساب نمي‌آيد. اگرچه انتظار ما بيشتر از اين‌ها است. همچنين اعضاي انجمن زماني که عضو انجمن مي‌شوند مي‌توانند از ظرفيت‌هاي تعاوني استفاده کنند زيرا کار اصلي تعاوني ارائه خدمات است.
 
اربابي با اشاره به زمان آغاز به کار تعاوني مترجمان، گفت: اين تعاوني به صورت رسمي فعاليت اجرايي خود را از ابتداي سال 97 در حوزه ترجمه شفاهي و همزمان براي سمينارها و در حوزه ويرايش در بخش مکتوب انجام داده است و بسياري از سازمان‌ها و شرکت‌هاي دولتي و خصوصي خدمات خود را از تعاوني دريافت کردند.
 
وي درباره برخي از اقدامات موجود در اين زمينه، توضيح داد: اقدامات ديگري که در اين مدت توسط اعضاي تعاوني ارائه شده اين است که در حوزه فيلم و چندرسانه‌اي و پويانمايي‌ها به زبان‌هاي انگليسي، عربي، چيني، صربي و .. ترجمه داشته‌ايم.
 
اربابي همچنين درباره چشم‌انداز پيش روي اين تعاوني نيز گفت: هدف ما اين است که اين مجموعه با توجه به ظرفيتي که انجمن صنفي دارد و اينکه انجمن، عضو فدراسيون جهاني مترجمان است، طي سه سال آينده به يکي از بزرگترين شرکت‌هاي خدمات ترجمه در خاورميانه تبديل شود.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 965 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587204
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.