TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 27 مرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شوراي علمي صنعت ترجمه
گزارش دومين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه
fiogf49gjkf0d
گزارش دومين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه
دوشنبه 7 اسفند 1391 - 1:50:36 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
دومين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه در تاريخ پنج شنبه 12 بهمن ماه 91 با حضور اعضاي شورا در محل دفتر موسسه سپهر ترجمان انديشه تشکيل شد.

fiogf49gjkf0d

در اين جلسه اعضاي محترم شورا به بررسي و تصميم گيري در خصوص نظام رتبه بندي مترجمان و پرداختند.

طي اين جلسه اعضا پيشنهادي را مطرح کردند مبني بر اين که در رتبه بندي مترجمان علاوه بر سنجش مهارت هاي ترجمه مهارت هاي کسب و کاري مترجمان از جمله مهارت هاي بازاريابي ، کامپيوتري ، مذاکره و فناوري هاي جديد نيز مورد ارزيابي قرار گيرد ، چرا که امروزه در بازار صنعت ترجمه ،مترجمي موفق تر است که علاوه بر دانش و مهارت ترجمه با فناوري هاي روز نيز آشنايي لازم را داشته باشد.

همچنين در خصوص تشکيل شوراي اجرايي و شوراي دانشجويي تصميماتي اتخاذ شد. در خصوص شوراي دانشجويي مقرر شد که از هر دانشگاه يک نماينده براي موسسه انتخاب شود.

 پس از بحث ، بررسي و تبادل نظر ميان اعضاي شورا تصميمات اوليه در خصوص  رتبه بندي مترجمان اتخاذ  گرديد و مورد تصويب و تأييد قرار گرفت.

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1230 - بازدید دیروز: 521 - کل بازدید: 2781430
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.