TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره نهم
زبان فارسي و گذر سياوش‌وار از آتش ترجمه
آتشي كه بايد گلستان شود
زبان فارسي و گذر سياوش‌وار از آتش ترجمه
چهارشنبه 18 مهر 1397 - 1:09:07 PM
  بزرگنمايي:
گفت‌وگويي تفصيلي با علي صلح‌جو در باب ديروز، امروز و فرداي ترجمه

سازمان ملل متحد سال 2019 را سال حفظ و حمايت از زبان‌هاي بومي نام‌گذاري کرده است. دو رويکرد غالب در رابطه با جايگاه و نگرش به زبان به‌عنوان ابزار ارتباطي در دنيا وجود دارد. به‌موجب رويکرد نخست، يادگيري زبان مسلط جهاني که در مقاطع تاريخي مختلف تغيير کرده است، در اولويت قرار مي‌گيرد و براي نمونه مردم دنيا براي تعامل با يکديگر زبان انگليسي را مي‌آموزند؛ رويکردي که در حالت افراطي مي‌تواند به حذف زبان‌هاي بومي منجر شود. رويکرد دوم، برقراري تعامل با دنيا در عين حفظ زبان بومي است که در اين وضعيت، ترجمه نقش و جايگاه ويژه‌اي به‌عنوان ابزار ارتباطي مي‌يابد.

در اين شماره گپ‌وگفت متفاوت و مفصل محمدرضا اربابي، سردبير فصلنامه صنعت ترجمه با علي صلح‌جو از برجسته‌ترين و با دانش‌ترين زبان‌شناسان، مترجمان و ويراستاران معاصر را شاهد خواهيد بود كه با حضور مهدي حيدري و نسترن بالونژادنوري برگزار شد.

در اين گفت‌و‌گو تلاش شده تا ابعاد گوناگون ترجمه و نقش و جايگاه آن در حفظ و ارتقاي زبان فارسي از منظر تهديدها، فرصت‌ها، نقاط ضعف و قوت مورد بررسي و تحليل قرار گيرد.


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 137 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691295
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.