TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 27 بهمن 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره نهم
لذت خيانت
نگاهي به ترجمه آيدين پورضيايي از «مردي به نام اُوِه»
نگاهي به ترجمه آيدين پورضيايي از «مردي به نام اُوِه»
چهارشنبه 18 مهر 1397 - 1:12:41 PM
  بزرگنمايي:
نيلوفر رحمانيان

آيا چندين ترجمه از يک اثر نياز است؟ شايد.

پل دومان[1] در مقاله‌اش «نتايج: (رسالت مترجم) والتر بنيامين[2]» دست به‌ کار قابل‌توجهي مي‌زند؛ اين بار به‌جاي اينکه برخلاف سنت، جوابيه‌اي خطاب به بنيامين و «رسالت مترجم» او بنويسد، به بررسي ترجمه‌هاي موجود و موجه از مقاله‌اي که دربارة ترجمه است، مي‌پردازد. او ترجمة هري زون[3] (از مترجمان برجستة آمريکايي) و موريس دو گاندياک[4] که استاد مشهور فلسفه در دانشگاه پاريس است را با هم تطبيق مي‌دهد و نتيجه شگفت‌انگيز است؛ دومان مي‌نويسد گاندياک در ترجمة فرانسوي مقالة بنيامين جايي به اشتباه واژة «ترجمه‌پذير» را «ترجمه‌ناپذير» ترجمه مي‌کند و همين باعث مي‌شود ژاک دريدا[5] در حال اجراي سميناري با استناد به ترجمة او به مسالة «ترجمه‌ناپذيري» بپردازد تا اينکه يک نفر از حضار تصحيحش مي‌کند.



[1] Paul De Man

[2] Walter Benjamin

[3] Harry Zohn

[4] Maurice de Gandillac

[5] Jacques Derrida


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1022 - بازدید دیروز: 453 - کل بازدید: 2646814
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.