TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره نهم
بررسي ترجمه‌هاي مجدد آثار ادبي در ايران، دغدغه يا دُکان؟
بررسي  ترجمه‌هاي مجدد آثار ادبي در ايران، دغدغه يا دُکان؟
چهارشنبه 18 مهر 1397 - 1:16:10 PM
  بزرگنمايي:
سيد سعيد کلاتي و مينا وکيلي نژاد

ترجمة مجدد[1] آثار مختلف، مخصوصاً آثار ادبي، در کشور ما پديدة جديدي نيست. در طول تاريخِ ترجمه در ايران، بسيار پيش آمده که يک اثر بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده و به چاپ رسيده است. جدا از باور عمومي که غالباً اين را کاري عبث و بيهوده مي‌داند، در برخي موارد، ترجمة مجدد کاري ارزشمند محسوب مي‌شود و به حق ديده‌ايم که برخي آثار بازترجمه‌شده به مراتب از نخستين ترجمه‌هاي عرضه‌شده در بازار نشر و کتاب بهتر بوده‌اند.

گاهي اوقات يک شاهکار ادبي جهاني به خاطر ترجمة بد و غيرقابل‌فهم در يک کشور با استقبال زيادي مواجه نمي‌شود. در اين صورت، ترجمة مجدد و البته صحيح آن، توسط يک مترجم ديگر مي‌تواند به معرفي هر چه بهتر آن شاهکار ادبي در آن کشور نقش به‌سزايي داشته باشد. براي مثال، مي‌توان ترجمه‌هاي نه چندان جالبي که از آثار بسياري از نويسندگان مشهور روس، که اغلب از روي نسخه‌هاي غيرروسي، در ايران ترجمه و منتشر شده‌اند با ترجمه‌هاي روان و قابل‌فهم سروش حبيبي- که مي‌توانيم بگوييم نسل جديد را به بازخواني آثار نويسندگان بزرگ روس ترغيب کرد- مقايسه کرد.


[1]Retranslation


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 160 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691318
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.