شنبه 27 بهمن 1397
عضويت ...
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره دهم
Exploring the Translation Strategies of Culture-Specific Items of Persian Doublets into English
Exploring the Translation Strategies of Culture-Specific Items of Persian Doublets into English
سه شنبه 18 دي 1397 - 3:22:55 PM
Sahar Hashemi

This study was a corpus- comparative descriptive study which was aimed to explore a group of Persian special fixed collocations called ‘Doublets’. In order to determine their translation strategies, the researcher drew upon Baker’s (1992) model plus Domestication and Foreignization procedure.   A sample of 626 Persian doublets with their English equivalents were detected and extracted from the whole four volumes of Aryanpour Persian-English Dictionary. After data collection, they were categorized into five main groups as: (a)‘Identical Doublets’, (b) ‘Near Synonymous Doublets’, (c) ‘Doublets of a Semantic Field’, (d) ‘Antonymous Doublets’, and (e) ‘Doublets of Untypical Collocations’. The results showed that the abundant strategy is ‘using a target language doublet of similar meaning but dissimilar form’. It ranked the most frequent strategy of 214 doublets out of total 626 cases with 34.18% of frequency of occurrence. The researcher detected some other types of strategies beside Baker’s framework, which were: ‘Packing Strategy’, ‘Reordering Strategy’, ‘Cultural Substitution strategy’. In the case of domestication and foreignization procedure, the obtained results revealed the inclination of the English translation of Persian doublets towards procedure of foreignization, with the distribution frequency of 448 out of 626 and with ratio number of 71.56%.

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟

بازدید امروز: 1139 - بازدید دیروز: 453 - کل بازدید: 2646931
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013, All rights reserved.