TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره دهم
«بازار ترجمه در فرانسه در عصر جهاني‌شدن»
«بازار ترجمه در فرانسه در عصر جهاني‌شدن»
سه شنبه 18 دي 1397 - 3:45:51 PM
  بزرگنمايي:
محمدحسين موسوي‌نسب

اين کتاب نخستين تحليل جامعه‌شناختي بازار جهاني ترجمه است که در سال 2008 توسط «مرکز ملي پژوهش علمي» در فرانسه چاپ شد. جامعه‌شناسي ترجمه حوزة جديدي در پژوهش ترجمه است. در اين حيطه ديگر با واژگان، جمله‌ها، برابرسازي و معنا کار چنداني نداريم و بيشتر به تأثير و نقش ترجمه در شکل‌گيري و تغيير جامعه، فرهنگ، علم، اقتصاد و سياست مي‌پردازيم. در اين حوزه از ترجمه‌شناسي يا مطالعات ترجمه، در واقع از ترکيبي از روش‌هاي جامعه‌شناسي، مطالعات فرهنگي، اقتصادي، آماري و ترجمه‌شناسي براي پژوهش بهره مي‌برند. ويراستار اصلي و يکي از نويسندگان اين اثر خانم ژيزل ساپيرو، مدير پژوهش اين مرکز و رئيس دانشکده عالي مطالعات علوم اجتماعي در پاريس است. براي آشنايي خوانندگان فارسي‌زبان، ترجمة فصل يک اين کتاب در ادامه آورده مي‌شود. ترجمه حاضر در چند بخش منتشر خواهد شد. اين ترجمه مستقيم از فرانسه به فارسي انجام شده است. تا جايي که جست‌وجوهاي مترجم نشان مي‌دهد، کتاب معرفي‌شده ترجمة انگليسي ندارد.


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 138 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691296
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.