TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره دهم
هزينه براي ترجمه باكيفيت سرمايه‌اي كه نمي‌سوزد و مي‌سازد
پيامدهاي کيفيت نامطلوب در کميسيون اداره کل ترجمه اروپا
هزينه براي ترجمه باكيفيت سرمايه‌اي كه نمي‌سوزد و مي‌سازد
سه شنبه 18 دي 1397 - 3:50:50 PM
  بزرگنمايي:
فرزاد محمدي

در مورد مسئله هزينة کيفيت و کيفيت نامطلوب، کميسيون ادارة کل ترجمه اروپا مدل پي اِي اف(پيشگيري- ارزيابي-شکست) را ارائه کرده است. در صورتي که کيفيت ترجمه پايين‌تر از سطح بهينه باشد، هزينه‌هايي در برخواهد داشت. از آنجا که بسياري از فعاليت‌هاي کميسيون در راستاي پيشگيري از کيفيت نامطلوب است، اين تجزيه و تحليل بخش عمده‌اي از فعاليت اين نهاد را تحت پوشش قرار خواهد داد.

ترجمه ضعيف يا بي‌کيفيت پيامدهاي نامطلوب مالي و سياسي در پي خواهد داشت. دستيابي به کيفيت مطلوب بدون زحمت و سرمايه‌گذاري کافي امکان‌پذير نخواهد بود. ترجمه و بازنگري فعاليت‌هاي انساني هستند، بنابراين ممکن است در معرض خطا قرار گيرند. عدم وجود خطا، هر چند هدف ارزشمندي است، اما احتمالاً غيرممکن خواهد بود، ولي مترجمان و هيئت تجديدنظر بايد زمان و ابزار لازم براي دستيابي هر چه دقيق‌تر به آن را در اختيار داشته باشند...


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 202 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691360
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.