TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
جهت ترجمه مجموعه کتبي در حوزه ادبيات داستاني
فراخوان جذب مترجم ترکي استانبولي
fiogf49gjkf0d
جمعه 13 مرداد 1391 - 1:34:33 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
از کليه مترجمان توانمند زبان ترکي استانبولي در حوزه ادبيات داستاني دعوت به همکاري مي شود.

fiogf49gjkf0d
 اطلاعيه:
بدينوسيله از کليه مترجمان توانمند زبان ترکي استانبولي که سابقه مکتوب و منتشر شده در زمينه ادبيات داستاني از زبان ترکي استانبولي به زبان فارسي را در کارنامه دارند، دعوت مي گردند تا ضمن مراجعه به قسمت ثبت رزومه سايت، اقدام به معرفي فعاليت ها و توانمندي هاي خود نمايند تا زمينه همکاري فراهم گردد. 
خاطر نشان مي سازد مترجمان ثبت نام کرده پس از تماس با ايشان مي بايست نسخه اي از آثار منتشر شده خود را به مديريت خدمات ترجمه موسسه سپهر ترجمان انديشه ارائه نمايند. ضمناً به استحضار مي رساند پروژه پيش رو ترجمه چندين جلد کتاب از زبان ترکي استانبولي به زبان فارسي است که در پايان و در صورت تأييد ترجمه، اثر ترجمه توسط انتشارات منتشران انديشه به نام مترجم به چاپ خواهد رسيد.
 


 نظرات شما
سحر - 28/07/1394
سلام من نمونه ترجمه اي الان ندارم که براتون بفرستم ولي خودتون ميتونيد به جيميلم بفرستيد و ترجمه اش را برايتان بفرستم يا اگر امکانش باشه يه امتحان تعيين سطح بگيرين.
ممنون
هادي اشراقي - 18/07/1394
با سلام و عرض ادب و خسته نباشيد،

من هادي اشراقي، 30 ساله، اهل تبريز هستم.
من براي ادامه تحصيل در رشته ي ژنتيک بعد از دوره ي ليسانس به ترکيه آمدم، و بعد از اتمام دوره فوق ليسانس، هم اکنون دانشجوي دکترا در دانشگاه حاجت تپه هستم و مدت 5 سال هست که ساکن آنکارا هستم.
و علاوه بر زبان هاي آذري و فارسي يه زبان هاي ترکي استانبولي و انگليسي تسلط کامل دارم، خصوصا در زبان ترکي استانبولي از لحاظ لهجه و گويش کاملا مسلط هستم و تا جايي که اشخاص ترک ايراني بودن من را قبول نميکنند و براي اطمينان خاطر شما آمادگي هرگونه تستي را دارم.
به همين علت ميخواستم در صورت نياز به پرسنل براي کار ترجمه و يا دوبلاژ با گروه شما همکاري داشته باشم.
پيشتر از حسن همکاري و راهنمايي شما کمال تشکر را دارم.
با سپاس و تشکر فراوان
بابک حيدر خطيبي - 16/06/1394
سلام من آگهي شما را بتازگي ديدم در صورت امکان استدغاي همکاري دارم البته آثاري ندارم ولي ميتوانيد تعيين سطح کنيد کاملا مسلط ميباشم
مهيار - 31/01/1393
32 ساله متولد تبريز 3 سال اقامت در انکارا و استانبول دانشجوي دوره) tomer ( torkce ogretim merkezi تسلط کامل يه زبان ترکي
سياوش - 09/09/1392
سلام. من آگاهي شما را در اينترنت ديدم، مي خواستم بدونم هنوز هم براي کار ترجمه نياز به مترجم داريد؟ مرسي
fereshte hoseinkhani - 16/11/1391
من قبلا براي ترجمه متون ترکي استانبولي ثبت نام کرده ام اما تاکنون ايميلي مبني بر گرفتن نمونه کار ترجمه دريافت نکرده ام لطفا يک نمونه متن ترکي برايم ايميل کنيد تا ترجمه اش را برايتان ارسال نمايم. ممنون

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 948 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587187
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.