TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 18 آذر 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
حمايت از طرح هاي علمي
پروژه حمايت از طرح هاي علمي
fiogf49gjkf0d
پروژه حمايت از طرح هاي علمي
سه شنبه 28 خرداد 1392 - 8:53:02 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
بار ديگر سپهر ترجمان انديشه وارد ميدان شد. اين بار هدف پيوند علم ترجمه با حوزه اجراست. حمايت از طرح هاي علمي با هدف صنعتي سازي آنها در دستور کار موسسه قرار گرفت.

fiogf49gjkf0d

«حمايت از طرح هاي علمي»

صنعت ترجمه، در يک کلام پيوند دانش ترجمه با حوزه اجرا در ابعاد مختلف است. صنعت نوپاي ترجمه در ايران ، روند رو به رشد و اميدوار کننده اي را طي مي کند و با ورود دانشگاه ها و نهادهاي علمي به اين عرصه و برقراري ارتباط موثر و هدفمند با نهادهاي اجرايي ترجمه مي تواند گستردگي و سرعت بيشتري بيابد.

موسسه سپهر ترجمان انديشه به عنوان پيشگام صنعت ترجمه در ايران، در نظر دارد تا با حمايت اثربخش از طرح هاي علمي برتر و موفق در حوزه هاي اجرايي اين صنعت ضمن ايجاد انگيزه بيشتر در جامعه علمي ترجمه، رنگ و بوي علمي بيشتري را به فعاليت هاي اجرايي مترجمان و نهادهاي ترجمه ببخشد.

به همين منظور از پژوهشگران، محققان و انديشمندان صنعت ترجمه دعوت مي شود تا پروپوزال طرح هاي علمي خود را جهت بررسي و تصميم گيري به دبيرخانه شوراي علمي صنعت ترجمه ارائه کرده تا شورا نسبت به بررسي اين طرح ها اقدام و طرح هاي ارائه شده را مطابق استاندارد موسسه، دسته بندي نمايد. طرح هاي ارائه شده پس از بررسي و تأييد شورا در يکي از دو دسته ذيل قرار مي گيرند:

-         طرح طلايي

-         طرح نقره اي

طرح طلايي ؛ طرح هاي ارائه شده براي قرار گرفتن در دسته طلايي مي بايست از ويژگي هاي ذيل برخوردار باشند:

1.        نياز روز جامعه ترجمه و داراي اولويت باشند.

2.       قابليت اجرايي داشته باشند.

3.       زود بازده باشند.

4.       سودآور باشند.

5.       مبناي علمي و اجراي مطلوب و مستدل داشته باشند.

اين طرح ها با سرمايه گذاري مستقيم سپهر ترجمان انديشه اجرا مي شوند.

طرح نقره اي ؛ طرح هاي قرار گرفته در اين دسته در بردارنده ويژگي هاي ذيل هستند:

1.       امکان سنجي شده و قابل اجرا باشند.

2.       اجراي آن ها براي جامعه ترجمه سودمند باشد.

3.       مبناي علمي و پژوهشي داشته باشند.

طرح هاي اين دسته با مشارکت سپهر ترجمان انديشه اجرا مي شوند.

براي ارسال طرح هاي خود مي توانيد از روش هاي ذيل اقدام کنيد:

1.             ارسال فايل پروپوزال و اطلاعات فردي محقق از طريق رايانامه :

professional_translators@yahoo.com و info@translationindustry.ir

                توجه: حتما در موضوع رايانامه عبارت «حمايت از طرح هاي علمي» درج شود.

2.             ارسال لوح فشرده حاوي پروپوزال طرح و اطلاعات فردي به نشاني دبيرخانه:

نشاني: تهران- خيابان جمهوري، نرسيده به پل حافظ، خيابان لاله، بن بست مهبد، پلاک 3، واحد 18

شماره تماس: 66753138 و 66752678

شايان ذکر است در بررسي طرح هاي ارائه شده به دبيرخانه، اعضاي محترم وبگاه صنعت ترجمه در اولويت قرار دارند. عزيزاني که مايل به عضويت در وبگاه صنعت ترجمه هستند مي توانند پس از مطالعه مزاياي عضويت، از طريق لينک ثبت نام اقدام به عضويت نمايند.

سپهر ترجمان انديشه اميدوار است با ايجاد فضاي حمايتي مطلوب از دستاوردهاي علمي پژوهشگران توانمند، بتواند سرعت بيشتري به توسعه و رشد صنعت ترجمه در کشور ببخشد.

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 678 - بازدید دیروز: 851 - کل بازدید: 2878687
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.