TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 27 مرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
«مرگ بسيار آرام» سيمون دوبوآر با ترجمه جديد از راه رسيد
fiogf49gjkf0d
«مرگ بسيار آرام» سيمون دوبوآر با ترجمه جديد از راه رسيد
دوشنبه 25 شهريور 1392 - 10:19:40 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
رمان «مرگ بسيار آرام» اثر سيمون دوبوآر به زودي با ترجمه محمد مجلسي منتشر مي‌شود. دوبوآر در اين کتاب خاطرات و احساسات اعضاي خانواده‌اش را در هفته‌هاي پاياني زندگي مادرش بيان کرده است.-

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، رمان «مرگ بسيار آرام» را مي‌توان گزارشي از آخرين روزهاي زندگي مادر سيمون دوبوآر دانست؛ مادري که پايش ليز مي‌خورد، بر زمين مي‌افتد و براي درمان شکستگي‌ به بيمارستان برده مي‌شود اما آن‌جاست که به او مي‌گويند به بيماري سرطان مبتلا شده است. 6 هفته بعد از اين حادثه، مادر دوبوآر از دنيا مي‌رود. اين نويسنده در کتاب «مرگ بسيار آرام» از احساسات خواهر و مادرش و همچنين خودش مي‌نويسد.

سيمون دوبوآر با نام اصلي سيمون لوسي ارنستين ماري برتراند دوبوآر، فيلسوف، نويسنده، و متفکر فرانسوي در خانواده‌اي متمول و با نفوذ به دنيا آمد.

معروف‌ترين اثر اين نويسنده «جنس دوم» (عنوان اصلي: Le Deuxième Sexe) نام دارد که در سال 1949 نوشته شده است. اين کتاب چند سال پس از چاپ فرانسه، به انگليسي ترجمه و در آمريکا نيز منتشر شد. «جنس دوم» را قاسم صنعوي به فارسي ترجمه و در ايران منتشر کرده است.

اين نويسنده آشنايي نزديکي با ژان‌پل سارتر، نويسنده و متفکر فرانسوي داشت. سيمون دوبوآر در 14 آوريل 1986 به‌ دليل بيماري ذات‌الريه درگذشت و در کنار سارتر به خاک سپرده شده است.

از اين نويسنده تاكنون ترجمه فارسي آثاري مانند «جنس دوم»، «زمان رازداري»، «بانوي شکسته»، «وانهاده»، «همه مي‌ميرند»، «خون ديگران»، «جميله بوپاشا» و «تصاوير زيبا» در ايران منتشر شده است. علاوه بر مجلسي، مترجمان ديگري مانند مهدي سحابي، قاسم صنعوي، گيسو پارساي، الهام دارچينيان، امين مويد و ايرج باقرپور در ترجمه آثار اين نويسنده به زبان فارسي کوشيده‌اند. 

«مرگ بسيار آرام» اثر سيمون دوبوآر به زودي با ترجمه محمد مجلسي در انتشارات دنياي نو منتشر مي‌شود. اين کتاب نخستين بار با عنوان «مرگ آرام» در سال 1349 از سوي انتشارات «رز» منتشر شده است.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1189 - بازدید دیروز: 521 - کل بازدید: 2781389
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.