TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 23 آبان 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
ترجمه کتاب
fiogf49gjkf0d
با اعضاي تيم ترجمه پروژه CAP آشنا شويد.
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>با اعضاي تيم ترجمه پروژه CAP آشنا شويد.
جمعه 3 آبان 1392 - 9:09:40 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
پروژه ترجمه CAP پروژه اي مشتمل بر 12 عنوان کتاب است.


مدير پروژه ترجمه CAP پس از اعلام نتيجه بررسي نمونه هاي ترجمه و رزومه هاي ارسالي بابت اين پروژه توسط ناظر فني طرح، بدينوسيله مترجمان ذيل را به عنوان اعضاي تيم ترجمه پروژه برگزيد.
بي ترديد ساير عزيزاني که در تيم ترجمه حضور ندارند نيز داراي توانايي و مهارت کافي بوده و در پروژه هاي آتي از ظرفيت هاي ايشان بهره مند خواهيم شد.
اعضاي تيم ترجمه:
خانم ها:
1. مهديه کندويي
2. سميه سادات آل حسيني
3. سارا مسلم آذر
4. سميرا مسلم آذر
5. عفت جلالوندي
6. عاطفه جاهدي
7. مريم فتاح زاده
8. شقايق شهاب الدين
9. فريبا نجادي
10. سيده پرستو ميرغفوري
11. محبوبه غريبي
 آقاي:
12 اميرحسام رادفر
براي همه اين عزيزان آرزوي موفقيت داريم.

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما
سيده پرستو ميرغفوري - 16/10/1392
دوستان خسته نباشيد.

گروه صنعت ترجمه با تشکر

کي منتظر چاپ کتاب ها باشيم؟

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1097 - بازدید دیروز: 853 - کل بازدید: 2863930
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.