TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 23 آبان 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
ترجمه کتاب
اعضاي تيم ترجمه AM-92 معرفي شدند
fiogf49gjkf0d
اعضاي تيم ترجمه AM-92 معرفي شدند
يکشنبه 3 آذر 1392 - 8:17:35 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
صنوبر رضاخاني اعضاي تيمش را معرفي کرد


پيرو فراخوان جذب مترجم ادبي جهت همکاري در پروژه AM-92 ، تعداد قابل توجهي نمونه ترجمه و رزومه جهت همکاري به موسسه ارسال گرديد. صنوبر رضاخاني، مدير اين پروژه که ترجمه آخرين اثر از آليس مونرو، برنده جايزه نوبل ادبي سال 2013 مي باشد، پس از بررسي نمونه هاي ارسالي نهايتاً اعضاي تيم پروژه را معرفي کرد که اسامي ايشان به شرح ذيل مي باشد:
خانم ها:
1. فروغ پورخجسته
2. زهرا حسيني فر
3. احمد حسين زاده
4. پرويز جديد
خاطر نشان مي سازد پروژه حاضر پس از نهايي شدن توسط نشر منتشران انديشه و به نام مترجمان به چاپ خواهد رسيد.
سپهر ترجمان انديشه براي اين عزيزان آرزوي موفقيت دارد.
 
 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما
حميده فرجيان شوشتري - 01/10/1392
با سلام
چطور براي ترجمه برخي کتب نام مترجمين در چاپ کتاب عنوان مي شود ولي در کتب ديگر نام تيم ترجمه در چاپ ذکر نمي شود؟

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1128 - بازدید دیروز: 853 - کل بازدید: 2863961
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.