TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 27 آبان 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مقالات
وجود ضعف زيرساخت‌ها در ترجمه معکوس
محتواي آثار ايراني ظرفيت ترجمه معکوس دارد
fiogf49gjkf0d
محمد عشقي، استاديار دانشگاه شهيد بهشتي
محتواي آثار ايراني ظرفيت ترجمه معکوس دارد
يکشنبه 25 خرداد 1393 - 12:30:27 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
وي در گفت‌‌‌وگو با خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) درباره وضعيت جريان «ترجمه معکوس» در کشور اظهار کرد: براي نوشتن کتابي در حوزه تکنيکي که به زبان‌هاي ديگر ترجمه شود، به زيرساخت‌هاي زيادي نياز است. کشور‌هاي غربي براي تاليف آثار حوزه علوم پايه و کاربردي نظام خاصي را دنبال مي‌کنند. ناشران مطرح طي قراردادي به مولفان سفارش تاليف کتاب مي‌دهند.

وي افزود:‌ زيرساخت‌ها شامل دو بخش سخت‌افزار‌ها يعني ناشران و نرم‌افزار‌ها يعني قانون‌اند. قانون در حوزه نشر و تاليف کتاب

سيستم طرح تقاضا براساس يک پروژه نيازسنجي شده از سوي ناشران در ايران وجود ندارد. براي آثار حوزه علوم‌انساني اين جريان وجود دارد اما در حوزه توليد آثار علوم پايه اين جريان وجود ندارد، چراکه تقاضا، براي تاليف اين آثار بايد از سوي صنعت به دانشگاه منتقل شود 
با ضعف جدي مواجه است. 
 
عشقي در ادامه گفت: البته ناشران مطرح بين‌المللي از قبل براساس يک نياز‌سنجي از فضاي جامعه، دانشگاه و مراکز صنعتي موضوع تاليف کتاب را در اختيار مولفان قرار مي‌دهند. به عبارتي ديگر جريان تاليف به‌‌صورت يک پروژه دنبال مي‌شود؛ مانند آثاري که به قلم مترجمان ما به سرعت به فارسي برگردانده مي‌شود که البته اين جريان ترجمه يک عيب نيست. 

نقص در جريان سفارش توليد کتاب از صنعت به دانشگاه 
مدرس دانشگاه شهيد بهشتي، ادامه داد: سيستم طرح تقاضا براساس يک پروژه نيازسنجي شده از سوي ناشران در ايران وجود ندارد. براي آثار حوزه علوم‌انساني اين جريان وجود دارد اما در حوزه توليد آثار علوم پايه اين جريان موجود نيست؛ چراکه تقاضا، براي تاليف اين آثار بايد از سوي صنعت به دانشگاه منتقل شود. 

وي افزود: وجود يک گروه ناشر حرفه‌اي در ايجاد ظرفيت براي شکل‌گيري جريان ترجمه معکوس آثار حوزه علوم پايه، ضروري است. بررسي و مقايسه شيوه فعاليت ناشران مطرح حوزه علوم کاربردي دنيا با ناشران داخلي نيز مي‌تواند راهگشا باشد. 

نقش «ايبنا» در آسيب‌شناسي سير انتشار 
با توجه به سطح علمي دانشمندان ايراني و توليد مقالات علمي و تحقيقاتي، مطمئنم آثار ايراني ظرفيت ترجمه معکوس را دارند 
کتاب 
 
دبير علمي بيست و دومين کنفرانس صنعت برق ايران اظهار کرد: پايه مناسب براي تاليف يک کتاب مطلوب در حوزه علوم پايه و کاربردي در کشور وجود ندارد، به همين دليل ايران به يک مصرف‌کننده و مترجم آثار خارجي تبديل شده است. خبرگزاري کتاب ايران به‌عنوان رسانه درگير در امور چاپ و نشر مي‌تواند با بررسي سير انتشار يک کتاب تکنيکي از سوي ناشران مطرح دنيا، دلايل نبود اين فرايند در کشور را شناسايي و آسيب‌شناسي کند.   

عشقي، درباره ظرفيت محتوايي آثار مولفان ايراني براي ترجمه معکوس گفت: با توجه به سطح علمي دانشمندان ايراني و توليد مقالات علمي و تحقيقاتي، مطمئنم آثار ايراني ظرفيت ترجمه معکوس را دارند. 

استاديار دانشگاه شهيد بهشتي، درباره عقيده برخي مبني بر بي‌نيازي کشورهاي اروپايي به آثار مولفان ايراني حوزه علوم پايه ادامه 
محققان در دانشگاه‌ها با تاليف مقاله و انتشار آن در حال خام‌فروشي دانش‌اند. اگر مقاله را ماده خام علمي بدانيم، کتاب محصول تجاري علم است 
داد: با اين نظر موافق نيستم. اگر اين بي‌نيازي وجود داشت پس چرا ناشران خارجي از مولفان و محققان ايراني براي تاليف فصل‌هاي کتاب‌هاي علمي دعوت مي‌کنند؟ مراکز پژوهشي غربي به دليل وجود زيرساخت‌هاي قوي در حوزه نشر از دانش خام محققان ايراني براي تاليف کتاب استفاده مي‌کنند؛ روندي که در حوزه‌هايي مانند نفت نيز وجود دارد. ما به‌طور جدي مشغول خام‌فروشي علم هستيم. 

نوآوري داريم، دستاورد علمي نداريم
عشقي اظهار کرد: ما نوآوري داريم اما دستاورد علمي نداريم؛ به‌عبارتي ديگر تکنيک را توليد مي‌‌کنيم اما محصول نهايي را کشور‌هاي پيشرفته استفاده مي‌کنند. محققان در دانشگاه‌ها با تاليف مقاله و انتشار آن در حال خام‌فروشي دانش‌اند. اگر مقاله را  ماده خام علمي بدانيم، کتاب محصول تجاري علم است. ضعف قانونگذاري، ريشه مشکلات کشور در حوزه نشر علم محسوب مي‌شود.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 507 - بازدید دیروز: 961 - کل بازدید: 2316268
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.