TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 2 مرداد 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مقالات
fiogf49gjkf0d
اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه
يکشنبه 1 تير 1393 - 3:43:08 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه


هنگامي كه مترجمان و ساير متخصصان حوزه ترجمه در كشورها عضو يكي از سازمان‌هاي حرفه‌اي مي‌شوند، اغلب موظفند كه از مجموعه‌اي از اصول اخلاقي و يا اصول رفتار حرفه‌اي پيروي كنند. هدف عمدة اين اصول اخلاقي، حصول اطمينان از پيروي تمامي اعضاي آن سازمان در انجام وظايف حرفه‌اي خود از مجموعه‌اي از اصول مشترك است. اصول اخلاقي ابزاري مديريتي براي تدوين و بيان ارزش‌ها، مسئوليت‌ها، تعهدات و آرمان‌هاي اخلاقي اين سازمان‌ها و نحوه عملكرد آن‌ها تلقي مي‌شوند.

مبحث اخلاقيات به ويژه امروزه كه دقت و انتظارات افراد از خدمات ارائه شده در حرفه ترجمه افزايش يافته است، اهميت ويژه‌اي دارد. ميزان اعتمادي كه مشتريان نسبت به مترجمان دارند و مسئوليت بسيار سنگين آنان، ضرورت وجود استاندارد اخلاقي متحد و متعالي را كه منجر به هدايت و همچنين حمايت متخصصان اين حرفه در فرآيند انجام وظايف آن‌هاست، ضروري مي‌كند. مترجمان اعم از مترجمان كتبي و مترجمان شفاهي، طي فعاليت‌هاي حرفه‌اي خود همواره با مجموعه‌اي از مسائل اخلاقي و پرسش‌ها مواجه‌اند و همانند اعضاي هر مجموعه تخصصي ديگري، ممكن‌است با مجموعه‌اي از مسائل‌اخلاقي در‌ مراحل انجام كار خود مواجه شوند.

در حوزه ترجمه در ايران نيز كه پيشينه‌اي تاريخي دارد، همواره قواعدي كلي در رابطه با دستمزد مترجم و مسائلي از اين دست در موسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه مطرح بوده است. در سال‌هاي اخير تغييراتي در اين قواعد ايجاد شده است و اجرا مي‌شود. با وجود اين، مي‌توان ادعا كرد تاكنون اقدامي مبنايي و موثر درخصوص تدوين نظامي واحد و استاندارد مبتني بر نيازها و مشكلات واقعي مترجمان، مشتريان، و نهادهاي ترجمه انجام نشده است. موضوع‌هايي مانند. چگونگي رفع كشمكش‌ها و حكميت اختلافات و منازعات، كفايت و صلاحيت حرفه‌اي مترجمان و كيفيت محصول نهايي ترجمه، از آن جمله‌اند.

فعالان صنعت ترجمه و در رأس آنان مترجمان اعم از مترجمان رسمي و غير رسمي، همچون ساير متخصصان در هر حوزه نيازمند آگاهي از مجموعه قوانين حرفه‌اي هستند، تا بتوانند خدمات ترجمه را به بهترين شكل به مشتريان خود ارائه كنند.

آنچه داراي اهميت فزاينده است، حقوق و امتيازاتي است كه تمامي مترجمان از آن برخوردارند و چه بسا به دليل نبود چنين مجموعه قوانيني، از آن بي‌خبرند. از اين رو، امروزه كه ترجمه به عنوان يك صنعت در سراسر جهان معرفي شده است و اصلي‌ترين شيوه تبادل پيام و معنا در ميان فرهنگ‌هاي مختلف و متنوع به شمار مي‌‌رود، اقدامي مثمر ثمر براي متعالي ساختن اين حرفه‌ و ارتقاي ارزش و اهميت آن در جامعه، ضروري است.

با توجه به نياز مبرم به قوانين مدون و مشخص درحوزه ترجمه و خدمات ترجمه از يك سو، و دسترسي به موارد مشابه در چندين كشور دنيا در حوزه ترجمه از سوي ديگر، مي‌توان از اين موارد مشابه الهام گرفت و آن‌ها را با توجه به شرايط كنوني كشور و وضع كلي صنعت ترجمه در ايران به نحوي بومي ساخت. برخي از مفاد منشورهاي موجود در حوزه ترجمه داراي اشتراكاتي هستند كه مي‌توان آن‌ها را در قالب يك ماده كلي و مشروح قرار داد.

از سوي ديگر، برخي موارد مانند تشكيل كميته‌هاي مختلف و تخصصي براي رسيدگي به مسائل مختلف ميان مترجمان، مترجمان و مشتريان، و مترجمان و كارفرمايان و در نهايت سازمان‌هاي ذيربط، تا حدي مختص سازمان مربوطه است و مي‌بايست با توجه به امكانات موجود سازمان و حمايت‌هاي كشوري، در نظر گرفته شوند. اينجاست كه بومي سازي اهميت ويژه‌اي مي‌يابد و مي‌بايست با در نظر گرفتن ظرفيت‌ها و امكانات موجود و رايزني با مسئولان مربوطه به اشتراكاتي در راه تحقق هدف نهايي اين طرح كه ارتقاي كيفيت حرفه ترجمه به طور كلي و نيل به اهداف جزئي اما بسيار ارزشمند آن به طور اختصاصي است، گام نهاد.

محمدرضا اربابي/ زهرا محبي

codex20x

روزنامه اطلاعات

 نظرات شما
مريم نورنمايي - 27/06/1394
ضمن سپاس از مطالب خوب و ارزشمندي که ارائه مي کنيد.
در يک کلام: جانا سخن از زبان ما مي گويي".
به نظرم يکي از مشکلاتي که بيشتر مترجمان امروز با آن مواجه هستند، وجود مترجم نماهايي هستند که تحصيلات و يا مهارت هايي در زمينه ترجمه ندارند اما براي خراب کردن بازار، و يا امرار معاش خود به خاطر وضعيت بيکاري، به ترجمه روي مي آورند. حال آنکه ترجمه آنها از متن مبدآ بسيار فاصله دارد. شايد، با تدوين اصولي که بتوان مترجمان حرفه اي را زير يک پرچم گردآورد، بتوان کم کم پاي مترجم نماها را از بازار نامطلوب ترجمه و نشر قطع کرد.

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 163 - بازدید دیروز: 1252 - کل بازدید: 2187916
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.