TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره نخست
fiogf49gjkf0d
کتاب شناسي مطالعات ترجمه
fiogf49gjkf0d
سيده هستي حسيني؛ کارشناس ارشد مطالعات ترجمه
شنبه 25 مرداد 1393 - 9:41:21 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
معرفي کتاب هايي مهم در حوزه مطالعات ترجمه

روش‌شناسي پژوهش در مطالعات ترجمه

نويسنده: گابريلا سلدان‌ها، شارون اُ. برايان

انتشارات راتلج-2013-280 صفحه

ترجمه همه چيز را تغيير مي‌دهد

نويسنده: لاورنس ونوتي

انتشارات راتلج- 2013- 278 صفحه
 
ترجمه در عصر ديجيتال
 

نويسنده:مايکل کرونين

انتشارت راتلج- 2013- 176 صفحه

نظريه ترجمه و توسعه مطالعات

يک رويکرد نظري پيچيده

نويسنده: کوباس مارياس

انتشارات راتلج- 2013- 232 صفحه

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما
عليرضا حامدزاده - 17/10/1393
در زمينه ترجمه کتاب ها زيادند ولي جناب ماندي دو کتاب تئوري ترجمه و منبع پيشرفته ترجمه دارند که براي همه سطوح دانشگاهي مناسب است. يک مترجم بايد در کنار مطالعه دقيق اصول به تمرين کاربردي نيز بپردازد و بررسي مقابله آثار را فراموش نکند. در حوزه هاي فناوري و تکنولوژي ضعيف هستيم.

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 578 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803526
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.