TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 27 مهر 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
خدمات ترجمه
fiogf49gjkf0d
خاتمه پروژه ICT0923 به طور رسمي اعلام شد.
fiogf49gjkf0d
جمعه 9 آبان 1393 - 11:36:04 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
بنا به اعلام مدير پروژه، ICT0923، با موفقيت به پايان رسيد.



پروژه ICT0923، مشتمل بر ترجمه 34 عنوان کتاب تخصصي در حوزه فن­آوري اطلاعات و ارتباطات رسانه اي در مهر ماه سال 93 در دستور کار مؤسسه سپهر ترجمان انديشه قرار گرفت.
 
پس از تعيين مدير پروژه و تدوين دستورالعمل، اعضاي تيم ترجمه بر مبناي فراخوان مندرج در سايت انتخاب شده و پروژه طبق برنامه زمانبندي شده اجرا گرديد.
پروژه موصوف با همکاري خانم ها افسانه مهرآميز، سميه آل حسيني، سميرا جعفري، آيدا حيدري، بهنوش ضرغامي، افسانه علمداري، مريم فتاح زاده، فرشته مهرآميز، فريبا نجادي و آقاي هادي اميني تکميل و در تاريخ 8 آبان 93 تحويل کارفرما شد. مديريت اين پروژه را خانم سيده هستي حسيني بر عهده داشته است.
 
بدينوسيله خاتمه اين پروژه اعلام و از کليه مترجمان و دست اندرکاران به ويژه سرکار خانم جعفري تقدير و تشکر مي­گردد.


 




 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 49 - بازدید دیروز: 1202 - کل بازدید: 2829869
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.