TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
برگزاري نشست هاي تخصصي
به همت موسسه سپهر ترجمان انديشه و فصلنامه صنعت ترجمه برگزار گرديد.
fiogf49gjkf0d
نشست نقد ترجمه مبتني بر تحليل گفتمان انتقادي
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>نشست نقد ترجمه مبتني بر تحليل گفتمان انتقادي
يکشنبه 5 بهمن 1393 - 10:38:42 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
کوروش عاکف، عضو هيات علمي دانشگاه آزاد و مدرس زبانشناسي در نشست تخصصي «نقد ترجمه مبتني بر تحليل انتقادي گفتمان» گفت: ترجمه، خلق يک اثر جديد است. مترجم با ترجمه يک متن مطابق با هنجارهاي جامعه خود در واقع يک مفهوم جديد به جامعه عرضه مي‌کند.


به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) نشست تخصصي «نقد ترجمه مبتني بر تحليل انتقادي گفتمان» با حضور دکتر کوروش عاکف، عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد و مدرس زبانشناسي و محمدرضا اربابي، امروز (چهارم بهمن‌ماه) در محل پژوهشگاه مطالعات فرهنگي و ارتباطات علوم انساني برگزار شد.
 
عاکف، در اين نشست با اشاره به اهميت ترجمه در زبان و فرهنگ مقصد گفت: بعضي از کارهاي ترجمه قابل نقد نيست و تنها مي‌توان آنها را ارزشيابي کرد. هنگام ارزشيابي ترجمه، بايد ابتدا ميزان طبيعي آن را بررسي تا بتوان در مورد آن قضاوت کرد.
 
وي افزود: قضاوت درباره يک ترجمه نيازمند ملاک‌هاي مشخصي است که اين ملاک‌ها همواره ثابت نيستند. نکته مهم در ارزشيابي ترجمه، تمرکز بر مفهوم و معادل‌سازي است. هنگامي که متن ترجمه مي‌شود در واقع متن جديدي به وجود آمده است.
 
عاکف در ادامه مبحث ارزشيابي ترجمه اظهار کرد: ارزشيابي متن مبتني بر زبانشناسي است، در يک متن ترجمه شده همواره نکاتي کم و يا اضافه شده است به عبارتي ديگر ارزشيابي متن ترجمه شده به بررسي مواردي مي‌پردازد که نشانگر دليل و چگونگي تغييرات صورت گرفته در متن باشد.
 
هدف از ارزشيابي، يافتن هنجارها و نقش متن ترجمه شده در جامعه است

اين استاد دانشگاه تصريح کرد: هدف از ارزشيابي رسيدن به پاسخ پرسش‌هايي مانند اين‌که «آيا مخاطبان از اين متن استفاده کرده‌اند؟»، «آيا به هدف ترجمه رسيده‌ايم؟»، «اين ترجمه چطور بر جامعه مخاطب تأثير گذاشته است؟» است.
 
وي گفت: در ارزشيابي متن ترجمه شده، هدف تعيين ترجمه قوي يا ضعيف نيست؛ بلکه هدف يافتن هنجارها و نقش متن ترجمه شده در جامعه است.
 
عاکف ادامه داد: ترجمه، خلق يک اثر جديد است. مترجم با ترجمه يک متن مطابق با هنجارهاي جامعه خود در واقع يک مفهوم جديد را به جامعه خود انتقال مي‌دهد و با توجه به اين‌که به‌طور معمول هر مترجم زير نظر سازمان يا نهادي ترجمه يک متن را بر عهده مي‌گيرد، مي‌توان نتيجه گرفت ترجمه هميشه بايد از فيلترهايي رد شود.
 
نقش و تاثير ايدئولوژي مترجم در متن ترجمه شده

وي با اشاره به وجود کنترل‌گرهاي مختلف در راه ترجمه افزود: با وجود کنترل‌گر‌هاي مختلف در مسير ترجمه شرايط  عرضه ترجمه ايده‌ال هرگز امکان‌پذير نيست، زيرا همواره نهادهاي کنترل کننده، اهرم‌هاي قدرت سازماني و ايد‌ئولوژي‌هاي حاکم بر جامعه بر متن ترجمه شده تاثير مي‌گذارد. اما مترجم فردي است که با وجود همه اين کنترلگرها، نهضت يا ديدگاه جديدي در جامعه ايجاد مي‌کند.

اين استاد دانشگاه اظهار کرد: حوزه نقد ترجمه، تنها به زبان و زبانشناسي محدود نمي‌شود، در تحليل ترجمه، گاهي تفکري نهادينه شده و به صورت ايدئولوژي در جامعه پذيرفته شده است، به صورتي که حتي مترجم هم به آن توجهي ندارد و با توجه به اين ديدگاه در هنگام ترجمه، متن اصلي را تغيير مي‌دهد.
 
عاکف درباره نقد ترجمه گفت: هنگامي که تصميم به نقد يک متن ترجمه شده مي‌گيريم، بايد توجه داشت که متن ترجمه شده زنجيره‌اي متوالي از متن‌هاي پي‌درپي را ايجاد خواهد کرد، به همين دليل نقدکننده بايد با توجه به ديدگاه و ايدئولوژي نويسنده متن اصلي و مقايسه آن با متن ترجمه شده به نقد متن مورد نظر بپردازد.
 
تأثيرپذيري متن ترجمه شده از متن‌هاي گذشته

وي ادامه داد: يک متن در واقع با الهام گرفتن از متن‌هايي که در گذشته و با همين موضوع نوشته شده‌اند به‌وجود مي‌آيد و خود الهام بخش متن‌هاي ديگري خواد بود. پس از ترجمه به زباني ديگر در واقع از خط فرهنگي گذشته و از جامعه‌اي به جامعه ديگر رفته است، در اين رهگذر مفهوم آن با توجه به هنجارهاي جامعه هدف تا حدودي تغيير مي‌کند که اين تغيير در جامعه مقصد باز هم با توجه به متن‌هاي موجود در جامعه است و خود الهام بخش متن‌هاي ديگري خواهد بود.
 
عاکف اظهار کرد: به دليل ساختار و نوع هر متن، هر تغيير در متن ترجمه شده را نمي‌توان ايدئولوژي و جامعه‌نگري دانست، زيرا هر تغييري ملاک قضاوت و نقد ترجمه نيست و تنها تغييراتي که با تاثيرپذيري از جهان‌بيني مترجم و سليقه‌اي تغيير يافته است بايد بررسي شود.
 
نشست تخصصي «نقد ترجمه مبتني بر تحليل انتقادي گفتمان» صبح شنبه (چهارم بهمن‌ماه) در محل پژوهشگاه مطالعات فرهنگي و ارتباطات علوم انساني برگزار شد.

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 969 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587208
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.