TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
برگزاري کنفرانس و تله کنفرانس
با حمايت مالي سپهر ترجمان انديشه
fiogf49gjkf0d
دومين همايش پژوهش هاي کاربردي مطالعات زبان انگليسي برگزار شد.
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>دومين همايش پژوهش هاي کاربردي مطالعات زبان انگليسي برگزار شد.
يکشنبه 12 بهمن 1393 - 9:57:47 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
دومين همايش پژوهش هاي کاربردي مطالعات زبان انگليسي در تاريخ نهم بهمن ماه 1393 در محل سالن ثامن الحجج دانشکده مديريت دانشگاه تهران و با حضور پژوهشگران و اساتيد حوزه هاي مختلف زباني از جمله آموزش زبان انگليسي، زبانشناسي و ترجمه برگزار گرديد.


دومين همايش پژوهش هاي کاربردي مطالعات زبان انگليسي در تاريخ نهم بهمن ماه 1393 در محل سالن ثامن الحجج دانشکده مديريت دانشگاه تهران و با حضور پژوهشگران و اساتيد حوزه هاي مختلف زباني از جمله آموزش زبان انگليسي، زبانشناسي و ترجمه برگزار گرديد.

در همايش موصوف حدود 250 مقاله در محورهاي ذيل به دبيرخانه ارائه گرديد:

آموزش زبان انگليسي

روانشناسي زبان

فلسفه زبان

رويکردهاي فراتحليل و يادگيري

شناخت و يادگيري

فراگيري زبان اول

يادگيري زبان دوم

تحليل گفتمان

روشهاي تدريس

زبانشناسي نظري

ادبيات انگليسي

ارزيابي ترجمه و آموزش

زبان شناسي و ترجمه

مطالعات ترجمه

دکتر عطاءالله ملکي رياست و دکتر بهادر صادقي دبيري کميته علمي همايش را برعهده داشتند و اساتيد برجسته اي همچون دکتر پرويز بيرجندي، دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر محمود فرخ پي، دکتر فرهاد قائمي، دکتر بهزاد قنسولي، دکتر حسين ملانظر، دکتر امير نجوميان و دکتر سيد محمد ضياحسيني از جمله داوران علمي اين همايش بودند.

در افتتاحيه اين همايش يک روزه، دکتر عطاءالله ملکي و دکتر ضياحسيني به ايراد سخنراني پرداخته و به حاضرين خير مقدم گفتند. در ادامه محمدرضا اربابي مديرعامل موسسه سپهر ترجمان انديشه و مدير مسئول فصلنامه صنعت ترجمه به عنوان حامي مالي همايش دقايقي را به تبيين جايگاه زبان و صنعت ترجمه در معادله جهاني سازي و همچنين تبيين نقش دانشگاه در عصر حاضر پرداخت. وي دانشگاه هاي نسل اول را دانشگاه هايي آموزش محور، دانشگاه هاي نسل دوم را آموزش و پژوهش محور و نسل سوم را دانشگاههايي با محوريت آموزش، پژوهش و کارآفريني معرفي کرد که با اين رويکرد نقش دانشگاه ها در تکامل چرخه و پازل صنعت ترجمه پررنگ تر خواهد بود.

اربابي که او را به عنوان مبتکر مفهوم صنعت ترجمه مي شناسند، به ضرورت پرداختن هرچه بيشتر به پژوهش هاي کاربردي اشاره کرده و ابراز اميدواري کرد دانشگاه ها بتوانند با توليد دانش و تربيت مترجم هر چه بيشتر به تعالي صنعت ترجمه کمک کنند.

در ادامه اين همايش يک روزه مقالات متعددي در قالب ارائه شفاهي و پوستر به حاضرين همايش ارائه شد.

در حاشيه همايش نيز ميز مشاوره کسب و کار ترجمه و حقوق و تکاليف مترجم توسط کارشناسان موسسه سپهر ترجمان انديشه برقرار و مشاورت هاي لازم را در اختيار علاقمندان قرار داد.

در اختتاميه همايش نيز از پنج مقاله برگزيده تقدير و جوايزي از سوي موسسه سپهر ترجمان انديشه به پژوهشگران برتر اهدا گرديد.
http://www.elsconf.ir/fa/ 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 956 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587195
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.