TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 1 مرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
زبان انگليسي
«سپهر ترجمان انديشه» برگزاري مي نمايد:
مسابقات برخط ترجمه؛ دوره نخست: ترجمان عاشورا (فارسي به انگليسي)
fiogf49gjkf0d
مسابقات برخط ترجمه؛ دوره نخست: ترجمان عاشورا (فارسي به انگليسي)
دوشنبه 6 آذر 1391 - 1:16:18 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
موسسه سپهر ترجمان انديشه در راستاي ايجاد فضاي رقابتي-آموزشي در صنعت ترجمه کشور، نخستين دوره مسابقات برخط ترجمه را با عنوان «ترجمان عاشورا» برگزار مي نمايد.

fiogf49gjkf0d

«سپهر ترجمان انديشه» برگزاري مي نمايد:

مسابقات برخط ترجمه

دوره نخست: ترجمان عاشورا

ترجمه کنيد! جايزه بگيريد!

داور مسابقه: استاد پرويز مصلي نژاد (عضو شوراي علمي صنعت ترجمه)

Parviz .jpg

زبان مبدأ: فارسي؛ زبان مقصد: انگليسي

موسسه سپهر ترجمان انديشه در راستاي ايجاد فضاي رقابتي-آموزشي در صنعت ترجمه کشور، نخستين دوره مسابقات برخط ترجمه را با عنوان «ترجمان عاشورا» برگزار مي نمايد.

براي شرکت در اين مسابقه مي توانيد، جمله ذيل را از زبان فارسي به زبان انگليسي ترجمه نماييد:

«در آن لحظه که حسين (ع ) حج را نيمه تمام گذاشت و آهنگ کربلا کرد ، کساني که به طواف، همچنان در غيبت حسين (ع) ادامه دادند، مساوي هستند با کساني که در همان حال، بر گرد کاخ سبز معاويه در طواف بودند.»- برگرفته از کتاب حسين وارث آدم؛ دکتر علي شريعتي

توضيح 1: موسسه سپهر ترجمان انديشه به سه نفر برتر اين مسابقه جوايزي نقدي به ارزش 000ر000ر1 ريال، 000ر750 ريال و 000ر500 ريال اعطا خواهد نمود.

توضيح 2: مهلت ارسال آثار تا پايان روز 24 آذر ماه سال 1391 (مصادف با پايان ماه محرم) مي باشد.

توضيح 3: شرکت در مسابقه براي همه علاقمندان ترجمه آزاد مي باشد.

توضيح 4: داوري در مورد آثار کليه شرکت کنندگاني اجرا مي شود که هزينه ورودي مسابقه به ارزش 000ر50 ريال را به حساب هاي اعلامي ذيل واريز کرده باشند. لذا مقتضي است شماره پيگيري پرداخت يا شماره فيش واريزي را به همراه اثر ترجمه خود به رايانامه موسسه (info@translationindustry.ir) ايميل نماييد.

 

توضيح 5: 15 اثر برگزيده نيز در قالب ويژه نامه اي توسط وب سايت صنعت ترجمه و با ذکر نام مترجم منتشر خواهد شد.

·        شماره حساب: 16010391؛ يا شماره کارت 6273531000016115؛ بانک تجارت؛ به نام محمدرضا اربابي.

 


 نظرات شما
فاطمه - 23/09/1391
سلام
ممنون بابت برگزاري چنين مسابقه جالبي
فقط اگر اسامي افرادي را که ترجمه هايشان به دست شما رسيده در سايت درج کنيد خيلي بهتر است..چون براي مثال من هنوز مطمئن نيستم که ترجمه و شماره فيش واريزي ام به دستتان رسيده يا خير!! (چون ايميل من مدتي ست که مشکل پيدا کرده وبعضي از ايميل هارو ارسال نميکنه!!)
ممنون ميشم اگر مرا مطلع بفرماييد
رضا - 22/09/1391
اطلاع رساني دير انجام شده و خيلي از ما تازه فهميديم اين مسابقه برگزار مي شه
لطفا تمديدش کنيد.
مدني - 22/09/1391
سلام
ضمن تشکر از اقدام جالب و نوآورانه شما. با توجه به اينکه پوستر مسابقه به تازگي در دانشگاه علامه نصب شده، لطفا در صورت امکان مدت مسابقه را تمديد نماييد.
رضيه - 18/09/1391
سلام.
خيلي جالبه که براي خوردن حداقل يک سانديچ،بيرون از منزل بيشتر از اينها هزينه ميکنيد ولي براي شرکت در يک مسابقه فرهنگي که اونم هراز چند گاهي برگزار ميشه انقدر حساب و کتاب ميکنيد!!!!!!!!!!!!واقعا جاي تأسف داره
بابك - 10/09/1391
هزينه ورودي مسابقه ديگه چيه؟ هزينه واسه چه كاري؟
سميه - 09/09/1391
من که شخصا عاشق ترجمه هستم و مبلغش برام مهم نيست و حتما شرکت مي کنم ولي با افرادي هم که گلايه داشتند بابت هزينه پرداختي موافقم يکم يه جوريه يعني فکر مي کنم زياد قشنگ نيست ولي از يه طرف هم بايد فکر کرد که خوب جوايز کساني که برنده ميشن رو بايد يه جوري جور کنن ديگه.ايشاالله در مسابقه بعدي همين هزينه هاي جمع اوري شده رو براي پرداخت به کساني که برنده شدن استفاده ميکنن و ما مترجمان مجبور به پرداخت هزينه اي نخواهيم بود.
سعادت - 09/09/1391
دوست عزيز! من خود در اين مسابقه شرکت نمي کنم. البته نه به اين خاطر که با شما موافقم. فقط به اين خاطر که شانس علمي براي خود قائل نيستم. اما شما يا موسسه سپهر ترجمان انديشه را نمي شناسيد که توصيه مي کنم کمي در مورد آن تحقيق کنيد. يا اينکه نمي دانيد فرق يک موسسه با يک سايت صرف از نظر هزينه ها چيست. ضمناً همکاري فردي اساتيد برجسته اي چون آقاي مصلي نژاد در اين مسابقه براي من يکي که دلگرم کننده است. شما رو نمي دونم. البته توصيه مي کنم در مورد ايشان هم تحقيق کنيد.
علي - 09/09/1391
واقعا ديگه راه بهتري پيدا نکردين که سر مردم بيچاره رو کلاه بذاريد؟ 5 هزار تومان ميگيريد که آخرش هم اصلن معلوم نيس جايزه بديد يا نه، فرضا اگر هم جايزه بديد کمه کم 100 نفر هم که شرکت کنند ميشه 500 هزار تومان، اونوقت 225 تومان جايزه گذاشتيد ! واقعا که.. اينه راه پول در آوردن؟
محمدي - 09/09/1391
سلام. من به اعتماد اينکه يک موسسه ثبت شده و معتبر پشت اين سايت است، در مسابقه شرکت مي کنم. اميدوارم مزد اعتمادم را بگيرم.
ديلماج - 09/09/1391
سلام و خسته نباشيد. از اينکه از اساتيد برجسته براي داوري استفاده کرده ايد، مشخص است که مسابقه جدي است.
سعيد - 08/09/1391
بابت برگزاري چنين مسابقه اي تبريک مي گويم. چنين برنامه هايي به فعال شدن مترجم ها کمک مي کند. اميدوارم موفق باشيد.

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 40 - بازدید دیروز: 715 - کل بازدید: 2761324
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.