TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
برگزاري نشست هاي تخصصي
fiogf49gjkf0d
سمينار کسب و کار ترجمه و حقوق و تکاليف مترجم در واحد تهران مرکزي برگزار شد
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>سمينار کسب و کار ترجمه و حقوق و تکاليف مترجم در واحد تهران مرکزي برگزار شد
شنبه 16 اسفند 1393 - 6:02:23 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
سمينار کسب وکار ترجمه و حقوق و تکاليف مترجم با همکاري «موسسه سپهر مترجمان انديشه» در دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مرکزي برگزار شد.


به گزارش خبرنگار آنا، به همت گروه زبان انگليسي دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مرکزي، نخستين سمينار کسب و کار، ترجمه و حقوق و تکاليف مترجم با حضور جمعي از علاقه مندان، دانشجويان، استادان در مجتمع دانشگاهي پيامبراعظم(ص) برگزار شد.

رئيس دانشکده زبان هاي خارجي واحد تهران مرکزي در سخناني اظهار کرد: ترجمه مي تواند در انتقال فرهنگ و علم و فناوري هاي نوين از يک جامعه به جامعه اي ديگر نقش بسزايي داشته باشد.

دکتر عبدالله برادران درخصوص جايگاه شغلي مترجمان بيان کرد: اگر بتوانيم درست وارد مقوله ترجمه بشويم، مترجمي يکي از بهترين مشاغل، به ويژه براي بانوان است.

عضو هيئت علمي واحد تهران مرکزي به صورت اجمالي به تشريح آسيب شناسي«ترجمه» پرداخت و خاطرنشان کرد: نهادهاي ترجمه و مترجمين ساماندهي و سازماندهي نشده اند و مترجمين از مهارت خودشان به عنوان ابزار کسب و کار مطلوب استفاده نکرده اند و صرفا با نظريات و تئوري هاي ديگران آشنا شده اند.

برادران اطلاع رساني و آشنا ساختن دانشجويان با جايگاه ترجمه، وضعيت کسب و کار ترجمه، حقوق و تکاليف مترجم، مسئوليت هاي اجتماعي آنها، اخلاق مترجمي و مهارت هاي شغلي، درآمدهاي مترجم و آشنايي با قوانين بين المللي مترجمين امروز را از جمله اهداف برگزاري اين سمينار عنوان کرد.

دکتر کوروش عاکف، دکتر مسعود مطهري از اعضاء هيئت علمي دانشگاه آزاد اسلامي و همچنين محمد رضا اربابي مدير عامل موسسه سپهرترجمان انديشه از ديگر سخنرانان و گردانندگان اين سمينار بودند که هريک به بررسي اجمالي جايگاه مترجمان و حرفه مترجمي پرداختند.

آنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 925 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587164
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.