TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 27 بهمن 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
زبان انگليسي
مسابقات برخط ترجمه
اطلاعيه شماره1: مسابقه ترجمان عاشورا
fiogf49gjkf0d
اطلاعيه شماره1: مسابقه ترجمان عاشورا
شنبه 11 آذر 1391 - 1:55:30 PM Pdf
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
ضمن تقدير از استقبال باور نکردني اعضاي محترم جامعه ترجمه از برگزاري مسابقات برخط ترجمه و با تشکر از کليه دوستاني که با نظرات خود ما را در بهبود و ارتقاي سطح کيفي مسابقات ياري مي رسانند، موارد ذيل را به استحضار مي رساند:

fiogf49gjkf0d

ضمن تقدير از استقبال باور نکردني اعضاي محترم جامعه ترجمه از برگزاري مسابقات برخط ترجمه و با تشکر از کليه دوستاني که با نظرات خود ما را در بهبود و ارتقاي سطح کيفي مسابقات ياري مي رسانند، موارد ذيل را به استحضار مي رساند:

1.       همانطور که مستحضريد، در حال حاضر با توجه به محدوديت هاي مالي موجود و عدم حمايت نهادهاي دولتي ذيربط از نهادهاي خصوصي، به خصوص، در حوزه صنعت ترجمه، و با عنايت به اينکه عدم وجود منابع مالي و حمايت ها نبايد جامعه ترجمه را از پويايي و فعاليت بازدارد، لذا موسسه سپهر ترجمان انديشه در تمام طول حيات خود کوشيده است تا کمترين هزينه ها را براي جامعه ترجمه ايجاد نمايد که عضويت رايگان در سايت (عليرغم هزينه بالاي صرف شده بابت طراحي و راه اندازي آن) شاهدي بر اين مدعاست. با اين توضيحات قطعاً همه دوستان و همراهان ما در جامعه ترجمه تصديق مي کنند که براي انجام فعاليت هاي موثر و گسترده، صرف هزينه هاي سنگين ضرورت داشته و قطعاً همراهي و همکاري شما دوستان گرامي را طلب مي نمايد.

لذا موسسه مجبور است برخلاف ميل باطني خود، به منظور پوشش برخي از هزينه هاي مربوط به برگزاري چنين برنامه هايي، دست ياري به سوي اعضاي جامعه ترجمه دراز نمايد.

2.       به منظور تسهيل فرآيند ارسال ترجمه ها، امکان ارسال فايل ترجمه از طريق بخش «ارسال فايل يا مقاله» در صفحه اصلي سايت صنعت ترجمه فراهم گرديد. (http://translationindustry.ir/?p=send).

3.       به منظور تسهيل فرآيند پرداخت هزينه وروديه، بسته فروشگاهي در قسمت فروشگاه سايت ايجاد شده است که از طريق آن مي توانيد مستقيماً به درگاه پرداخت الکترونيکي صنعت ترجمه متصل و پرداخت خود را انجام دهيد. (http://translationindustry.ir/?p=shop).

4.       معيارهاي ارزيابي ترجمه هاي ارسالي در قالب مسابقات برخط ترجمه نيز به شرح ذيل اعلام مي گردد:

 

Ø An acceptable translation should generally have the following criteria:

1. Be expressive (should covey the same meaning)

2. Be impressive (should covey the same feeling)

3. Be Imperative (should cause the same reaction)

Ø Forthe religious texts, in particular, the following criteria also seem to be necessary to be observed:

Comprehensibility

Loyalty

Fluency

Accuracy

Authenticity (Naturalness)

Simplicity

Consistency

Eloquency

Appropriacy (of the selected equivalents and syntax)

 

 

 

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1101 - بازدید دیروز: 453 - کل بازدید: 2646893
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.