TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مشاهير صنعت ترجمه
دكتر جلال سخنور
fiogf49gjkf0d
دكتر جلال سخنور
پنجشنبه 16 آذر 1391 - 9:15:06 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
دكتر جلال سخنور در سال 1322در نيشابور بدنيا آمد.دوران ابتدايي و دبيرستان را در همان شهر گذراند و در سال 1341 نيز در رشته زبان و ادبيات انگليسي وارد دانشكده فردوسي مشهد شد.

fiogf49gjkf0d
دکتر جلال سخنور در سال 1322در نيشابور بدنيا آمد.دوران ابتدايي و دبيرستان را در همان شهر گذراند و با كسب نمره عالي توانست در رشته رياضي ديپلم بگيرد. در سال 1341 نيز وارد دانشكده فردوسي مشهد شد و در رشته زبان و ادبيات انگليسي دانشجوي كوشا و فعال بود و توانست با موفقيت مدرك كارشناسي اش را دريافت كند.بعد از اتمام تحصيلات دانشگاهي اش تصميم گرفت به لندن برود و همان جا به تحصيلاتش ادامه دهد. جلال سخنور در سال 1349 توانست مدرك كارشناسي ارشدش را دريافت كند.در سال 1354 از دانشگاه ليل (Lille) فرانسه مدرك دكتراي زبان و ادبيات انگليسي را اخذ كرد. سپس به ايران بازگشت و مدتي بعد در دانشكده شهيد بهشتي به استخدام درآمد و عضو هيأت علمي آن دانشكده شد و مدتي نيز سرپرست دانشكده زبان هاي خارجي بود.نامبرده هم اكنون عضو هيئت علمي و استاد گروه زبان و ادبيات انگليسي, دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد بهشتي مي باشد.

آرا و گرايشهاي خاص :
جلال سخنور معتقد است كه نمايشنامه نويسي نيازمند دقت و تيزبيني، قوه تصور و تخيل و حسن تعادل و تناسب است. نمايشنامه نويس بايد از روانشناسي، جامعه شناسي و زيباشناسي مطلع باشد و اگر نمي داند با صبر و حوصله اين مطلب را بياموزد زيرا اطلاعات سطحي براي نمايشنامه نويسي كه از مشكل ترين فنون جهاني است، كافي نيست. به همين دليل هم در كتاب خود با در نظر گرفتن فصل هاي مختلف از جمله درآمدي بر اجراي نمايش، قراردادهاي نمايشي ساختار نمايش، تاريخچه تئاتر، انواع نمايشنامه، مكتب هاي نمايشي، بازيگران نمايش و نمايش و جامعه كوشيده است كه جنبه هاي مختلف نمايش و عناصر مورد نياز براي خلق يك نمايش موفق را به مخاطب بشناساند. مباحث گسترده اين كتاب با هدف سودمندي براي طيف وسيعي از دانشجويان، هنرمندان و هواخواهان هنر نمايش طرح ريزي شده است. در پايان كتاب هم كتابنامه مفصل و فهرست واژگان و اصطلاحات نمايش علاوه بر تعابير مربوط به نمايش و ادبيات نمايشي حاوي تعداد قابل توجهي اصطلاحات فني و حرفه اي تئاتر است و براي نخستين بار در ايران انتشار يافته است. بنابراين مي تواند منبع و مرجع مهمي براي دانشجويان و دوستداران هنر نمايش و ادبيات نمايشي باشد. اهميت پژوهش ها و مطالعات جلال سخنور را هم در همين تازگي اطلاعات ارائه شده در كتاب ها و مقاله هايش مي توان به روشني مشاهده كرد. او با ترجمه و تأليف كتاب ها و مقاله هاي مفيد علمي براي آشنايي جوانان، پژوهشگران و علاقه مندان شاخه هاي مختلف ادبيات و هنر گامي استوار براي تقويت و حمايت هنر و ادبيات كشور خود برداشته است.
از ويژگي هاي مهم جلال سخنور كه در آثارش هم كاملاً مشهود است، حس انتقادپذيري و داشتن آمادگي براي دريافت هر پيشنهاد و انتقادي است. وي در تمام آثار خود با قرار دادن اين احتمال كه در اثر مورد نظر اشتباهي وارد شده باشد، از خوانندگان صاحبنظر درخواست كرده تا نظرات خود را براي اصلاح اشتباه هاي احتمالي اعلام كنند. چنين دعوت علني از صاحبنظران براي اصلاح اشتباه هاي احتمالي نزد محققان و مؤلفان كمتر اتفاق افتاده است و خود مي تواند الگويي براي انديشه جمعي و بهره بردن از نظرات افراد مختلف در بالا بردن سطح كيفيت ترجمه ها و تأليفات در زمينه هاي مختلف باشد.
جلال سخنور با گزينش آثار معتبر و مرجع ترجمه تاكنون گام هاي مفيدي جهت آشنايي دوستداران و دانشجويان ادبيات و هنر برداشته است.


چگونگي عرضه آثار : علايق پژوهشي جلال سخنور :
ادبيات نمايشي ، ادبيات تطبيقي ، ترجمه ، ايران شناسي

فعاليت هاي پژوهشي و تحقيقي جلال سخنور به قرار زير است:

- عنوان هاي طرحهاي پژوهشي:
1- پژوهشي در تئاتر وهنرهاي نمايشي 72-1370
2- بررسي تطبيقي تئاتر غربي ونمايش شرقي 1382

- تعداد مقالات چاپ شده در مجلات علمي داخلي و خارجي :بيش از 15 مورد


آثار :
    1  A Collection of Short Stories for Oral Interpertation. Islamic Azad University .1998
      ويژگي اثر : بزبان انگليسي
2  A Compendious History of English Literature . ( Zabankadeh Publications , 1999)
      ويژگي اثر : بزبان انگليسي
3  Am Abridged Edition of Norton Anthology of English Literature. ( Eshtiyagh Publication 2003 )
      ويژگي اثر : بزبان انگليسي
4  The practice of Literature Terminology (SAMT publications 1996 )
      ويژگي اثر : بزبان انگليسي
5  تئاتر وهنرهاي نمايشي انتشارات دانشگاه آزاد اسلامي 1373
      ويژگي اثر : بزبان فارسي
6  ساخت نمايش
      ويژگي اثر : انتشارات رهنما 1385
7  فرهنگ اصطلاحات ادبي انگليسي- فارسي، فارسي - انگليسي
      ويژگي اثر : باهمكاري سيما زماني نشر اشتياق 1382 - در پيشگفتار اين كتاب مي خوانيم: «اصطلاح عبارت است از مجموعه لغات ثابت كه در آن معني گروهي با تعاريف يكايك اجزا متفاوت باشد. از آنجا كه در اين گونه تعبيرات جنبه هاي استعاري غالب است، يافتن معاني و معادل هاي دقيق و صحيح آنها در فرهنگ هاي لغات ممكن نيست. اين كتاب به منظور آن فراهم شده است تا براي پژوهشگران، مترجمان، دانشجويان و همه كساني كه با ادبيات خارجي و نقد ادبي سروكار دارند راهنمايي باشد و هر كس بتواند براي رفع مشكلي يا رد شبهه اي در زمينه فنون بلاغات، صناعات و نقد ادبي به آن مراجعه كند و آن را در هر مورد گره گشا بيابد. اين اثر براي دانشجويان هم، در درس فنون وصناعات ادبي، نقد ادبي و ترجمه انفرادي سودمند خواهد بود. در عين حال عبارات فعلي يا افعال مركب، اصطلاحات روزمره زبان و نيز مقولات مربوط به فرهنگ هاي موضوعي ساير علوم و دانش ها در اين مجموعه راه ندارد.» نكته هاي اصلي و مهم علم عروض و اوزان شعري، اصطلاحات علم قافيه، اصطلاحات مهم علم بيان و صنايع بديع، واژگان فنون بلاغت، اصطلاحات مربوط به مكتب هاي ادبي و هنري، واژگان انواع ادبي همچون شعر، داستان و نمايشنامه و... بخش هاي متنوع و مطالب مفيد و ارزنده اين كتاب هستند. از آنجا كه نقد ادبي و نظريه هاي مربوط به آن در چند دهه اخير تغييرات زيادي به خود گرفته است و كندي ترجمه آثار تئوريك نقد ادبي سبب شده است كه اصطلاحات مربوط به آنها در فرهنگ ها براي استفاده دانشجويان، علاقه مندان و پژوهشگران اين حوزه در دسترس نباشد. جلال سخنور همت خود را در راه تهيه چنين فرهنگ كاملي با تازه ترين اصطلاحات رايج در نقد ادبي معاصر به كار برده است با اين اميد كه در ويرايش هاي تازه، اين اثر مورد مرور و بررسي قرار گيرد و مطالب ديگري به آن افزوده شود و گستره فراگيري آن روند تكاملي را طي كند.
8  نطريه ادبي و نقد عملي
      ويژگي اثر : ترجمه از رامان سلدن با همكاري سيمازماني انتشارات پويندگان نور 1376 - اين كتاب نوشته رامان سلدون است و استاد آن را با همكاري سيما زماني ترجمه كرده است. آن گونه كه مي دانيم در ترجمه انتخاب كتاب معتبر و مفيد يكي از مهمترين مراحل است و به همين سبب، سخنور در پيشگفتار ترجمه اين كتاب مي نويسد: «نام اصلي اين كتاب نظريه علمي و مطالعه آثار ادبي است و در همان نگاه نخست، دو ويژگي برجسته و تقريباً نادر كتاب در شيوه طرح مطالب به چشم مي خورد. ويژگي نخست اين كه نظريه هاي نقد ادبي را كه مبحثي نسبتاً پيچيده است، به صورت علمي و كاربردي و در نتيجه ساده و روشن به خواننده مي فهماند و دوم اين كه آخرين رويكردهاي نقد ادبي و شيوه هاي به اصطلاح روزآمد و مدرن امروزي را در مورد تحليل آثار ادبي مطرح مي كند.» در اين كتاب علاوه بر ذكر نظريه هاي نقد ادبي معاصر بر روي منتخبي از آثار مهم ادبي شرح و توضيحي آورده شده كه دست كم در ايران تازگي دارد و براي بسياري از اهالي ادبيات سودمند است. شايد تنها مشكلي كه در راه ارتباط اين كتاب با خواننده ايراني پيش بيايد آشنا نبودن خوانندگان با آثار نويسندگان مورد بحث كتاب باشد كه جلال سخنور در اين باره نيز راهكار مناسبي انديشيده است: «براي رفع اين نقيصه، كوشيده ايم، هر چند نه كامل، كاري اضافه بر ترجمه انجام دهيم و پيش از آغاز هر بخش، اثر مورد تحليل آن بخش را، در افزوده هايي بر كتاب، تا حدودي تشريح كنيم و پاره اي از خصوصيات و اطلاعات مربوط به نويسنده آن را براي خواننده بازنماييم... به اين ترتيب كتاب از اين نظر هم براي پژوهندگان ايراني به صورت اثري مناسب و آموزنده درآمده است.» ترجمه «نظريه ادبي و نقد علمي» هم ترجمه اي تقريباً نزديك به اصل است تا در مفاهيم دقيق آن به علت توضيحات جنبي و اضافي، احتمالاً خدشه اي وارد نشود. ضمن اين كه با توجه به خصوصيات كتاب تلاش مترجمان بر اين بوده كه اثري قابل فهم و فارسي به خواننده ارائه شود. توضيح پاياني درباره كتاب ذكر شده اين است كه خواندن عميق و دقيق اين كتاب با ترجمه منحصر به فردي كه دارد و جامعيتي كه در موضوع آن- اعم از پرداختن به نظريه ها و همچنين تحليل آثار برجسته ادبي- وجود دارد براي هرپژوهشگر يا علاقه مند به نقد ادبي و ادبيات، مفيد و آموزنده است و بي شك ترجمه آن كاري پر مشقت و سنگين بوده است. در پايان كتاب هم واژه نامه گسترده اي از اصطلاحات مورد استفاده در كتاب آورده شده كه مي تواند راهگشاي خوانندگان در فهم و درك بيشتر مفاهيم آن باشد.
9  نقد ادبي معاصر
      ويژگي اثر : انتشارات رهنما 1379

 
 




بنياد ايران شناسي

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 574 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803522
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.