TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
برگزاري نشست هاي تخصصي
fiogf49gjkf0d
نشست «جايگاه نظام صنفي مترجمان در ارتقاي اخلاق حرفه‌اي و رعايت مالکيت معنوي»
fiogf49gjkf0d
دوشنبه 28 ارديبهشت 1394 - 1:41:32 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
نشست «جايگاه نظام صنفي مترجمان در ارتقاي اخلاق حرفه‌اي و رعايت مالکيت معنوي» روز شنبه 20 ارديبهشت ماه 94 در سالن سراي اهل قلم در نمايشگاه بين المللي کتاب تهران برگزار شد.

در اين نشست محمد رضا اربابي رييس انجمن صنفي مترجمان شهر تهران و دکتر سيد سعيد فيروزابادي مترجم رسمي دادگستري و عضو هيات علمي دانشگاه به سخنراني پرداختند.

محمدرضا اربابي در آغاز به تبيين مفاهيم مرتبط با مالکيت معنوي و به ويژه مالکيت ادبي و هنري پرداخته و بر ضرورت رعايت حقوق مالکيت معنوي در سطح تقنيني و اجرايي تأکيد نمود. وي سپس با بيان اهميت جايگاه رعايت اخلاق حرفه اي در جامعه ترجم، وجود نهادهاي صنفي را عاملي موثر در بهبود و ارتقاي سطح رعايت قانون و اخلاق معرفي کرد. وي با اشاره به تاسيس انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در اسفند ماه 1393 به تبيين اهداف و وظايف اين انجمن براي حفظ و حمايت از حقوق صنفي اعضا، حمايت از طرح‌هاي دانش بنيان و علمي در حوزه صنعت ترجمه پرداخت.

دکتر سيد سعيد فيروزآبادي نيز با بيان نکاتي مهم در خصوص مالکيت معنوي کتاب‌ها، نبود آژانس ادبي را نقصي بزرگ در اين حوزه و نتيجه آن را ترجمه موازي دانست. ايشان با ارائه تصويري از کيفيت نمايشگاه بين المللي کتاب فرانکفورت، چنين فضاهايي را محملي مناسب براي ارتباط موثر ناشران، نويسندگان و مترجمان به منظور تبادل حقوق مالکيت معنوي آثار خود معرفي نمود.

اين جلسه با همکاري سراي اهل قلم، انجمن صنفي مترجمان شهر تهران و نشر منتشران انديشه برگزار شد. اعضاي محترم وبگاه صنعت ترجمه و علاقمندان به دريافت فايل صوتي نشست مي توانند به وبگاه صنعت ترجمه به نشاني www.translationindustry.ir مراجعه و فايل مورد نظر را دانلود نموده يا با شماره هاي 77620940 و 77620941 تماس حاصل فرمايند.  

 

 



 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 942 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587181
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.