TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
برگزاري نشست هاي تخصصي
fiogf49gjkf0d
گزارش نشست صنعت ترجمه راهبردي؛ ابزار موازنه قدرت فرهنگي جمهوري اسلامي ايران
fiogf49gjkf0d
دوشنبه 28 ارديبهشت 1394 - 5:00:10 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
زمان: نوزدهم ارديبهشت 1394 مکان: بيست و هشتمين نمايشگاه بين المللي کتاب تهران سخنرانان: حجت الاسلام و المسلمين براتي، حجت الاسلام والمسلمين اکبري، دکتر سهيل اسعد و محمدرضا اربابي


نشست تخصصي "صنعت ترجمه راهبردي؛ابزار موازنه قدرت فرهنگي" ، جمعه هجدهم ارديبهشت با همکاري انجمن صنفي مترجمان تهران، نشر منتشران انديشه و مجمع ناشران انقلاب اسلامي در بيست و هشتمين نمايشگاه کتاب تهران و در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامي برگزار شد.

در اين نشست؛ محمدرضا اربابي، دکتر سهيل اسعد، حجت الاسلام والمسلمين اکبري و حجت الاسلام والمسلمين براتي به سخنراني پرداختند. اين گردهمايي با هدف بررسي وضعيت کنوني صنعت ترجمه در کشور و ارائه مدلي مطلوب براي آينده برگزار شد.

در آغاز جلسه، اربابي به اهميت صدور انديشه نظام جمهوري اسلامي ايران به واسطه ترجمه اشاره کرد. همچنين اظهار داشت که در صنعت ترجمه با سه عامل آموزش، نهاد و مخاطب (بازار) سروکار داريم و علاوه بر ترجمه صادراتي، بر اهميت ترجمه از زبان‌هاي ديگر به فارسي نيز تأکيد نمود.

در ادامه دکتر سهيل اسعد به سخنراني پرداخت. به اعتقاد سهيل اسعد، انتقال «محتوا» با انتقال «ظاهر» اشتباه گرفته شده است. وي افزود از جمله مشکلات صنعت ترجمه اين است که عموماً مخاطب ترجمه‌هاي‌مان را عوام قرار داده و در بخش تخصصي کمتر فعاليت مي‌کنيم. هم چنين جريان ترجمه را به سه بخش کتاب (محتوا)، مترجم و مخاطب تقسيم کرد. وي خاطر نشان کرد بر اساس تجاربي که داشته‌ايم به منظورايجاد ترجمه‌اي مطلوب، بهتر است که مترجم، بومي زبان مقصد باشد. هم چنين در ترجمه صادراتي، يعني ترجمه از فارسي به ساير زبان‌ها، بايد بر اساس ذائقه مخاطب، حذف و اضافاتي صورت پذيرد.

هم‌چنين حجت الاسلام والمسلمين اکبري، مسئول سابق مرکز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني و فعال عرصه ترجمه، اظهار داشت که در مقوله ترجمه با چهار مرحله اصلي مواجه هستيم: 1- انتخاب اثرحياتي‌ترين مرحله است و نيازمند مطالعات ميداني و ذائقه شناسي و ايجاد ذائقه در مخاطب است، مثلاً در کشور پرتغال متون مقدس بيشترين طرفدار را به خود اختصاص مي‌دهند. هم‌چنين در انتخاب اثر، آرمان‌هاي هر ملت بسار حائز اهميت‌اند. 2- ترجمه اثر؛ مترجم بايد عالم به زبان و فرهنگ زبان مقصد، عالم به زبان و فرهنگ مقصد باشد. 3- ويرايش اثر و 4-نشر وتوزيع اثر است که مرحله اي مهم به شمار مي آيد. زيرا اغلب اوقات ترجمه هايي ارزشمند توليد مي‌کنيم که متاسفانه به دست مخاطب نمي‌رسند، چرا که در مرحله نشر و توزيع ضعيف عمل کرده‌ايم. ما توليدات داريم اما در مرحله نشر ضعيف هستيم. اينکه چگونه يک اثر را به خوانش نزديک کنيم فرآيندي بسيار مهم است که مجموعه‌هاي شبکه‌هاي اجتماعي در اين امر نقشي اساسي به عهده دارند. مجموعه‌ي عناصري که بايد ساخته و پرداخته شوند تا مخاطب را به ميدان جاذبه‌ي مغناطيس مفاهيم هدايت کنند. کاري که اصطلاحاً "قاعده سازي" نام دارد و در مرحله نشر و توزيع قرار مي‌گيرد.

در ادامه صحبت‌هاي حجت الاسلام والمسلمين اکبري؛  اربابي به حلقه‌هاي واسط صنعت ترجمه راهبردي اشاره کرد. از نظر وي ترجمه به خودي خود نمي‌تواند کامل باشد و چگونگي رساندن اثر به مخاطب بسيار مهم است. مثلا ممکن است برخي مخاطب‌ها اهل کتاب خواندن نباشند و بصري باشند، يعني تماشاي فيلم را بر خواندن کتاب ترجيح دهند. از اين رو چنين مخاطباني نيز نياز به برنامه‌ريزي دارند و در اينجا صنعت ترجمه به عنوان حلقه‌اي واسط حرف‌هاي زيادي براي گفتن دارد.

در ادامه، حجت الاسلام و المسلمين براتي به عنوان دست اندرکار انجمن‌هاي مردم نهاد بين المللي گفت: «يکي از حلقه هاي واسطي که به آن پرداخته نشده اين است که بخش خصوصي آن گونه که بايد و شايد، در صنعت ترجمه صادراتي ورود نيافته و خلاء آن بسيار محسوس است. کمتر ناشري پيدا مي‌شود که در بخش خصوصي و ترجمه آثار داخل کشور سرمايه‌گذاري کند. متاسفانه کتاب‌هاي ادبيات فارسي‌اي که به منظور تدريس و يا به عنوان مرجع دانشجويان زبان فارسي در کشورهاي ديگر مورد استفاده قرار مي‌گيرند، مربوطه به ادبيات قبل از انقلاب اسلامي هستند و اين مشکلي مهم تلقي مي‌شود. با وجود اينکه به گفته صاحب نظران ادبيات ما پس از انقلاب جهشي چشم گير داشته، متاسفانه در ارائه و ترجمه ادبيات پس از انقلاب اسلامي ناموفق بوده ايم.اين موضوع از طرفي به دستگاه‌هاي مسئول انتقال آثار، از طرفي ديگر مترجمان و نويسندگان داخل کشور و فعالان عرصه ترجمه مربوط مي‌شود. بايد فعالان فرهنگي و اجتماعي در انتقال و نشر اين آثار و ايجاد ارتباطات فعال باشند. لازم است سامانه‌اي بين المللي براي صنعت نشر و ترجمه ايجاد گردد تا حلقه هاي واسط کامل‌تر شوند. ذائقه شناسي و ذائقه سازي و در نهايت مخاطب شناسي از جمله وظايف فعالان فرهنگي و اجتماعي است.

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 865 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587104
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.