TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 27 مرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
زبان آلماني
«سپهر ترجمان انديشه» برگزاري مي نمايد: مسابقات برخط ترجمه؛ دوره نخست: ترجمان عاشورا (فارسي به آلماني)
fiogf49gjkf0d
«سپهر ترجمان انديشه» برگزاري مي نمايد: مسابقات برخط ترجمه؛ دوره نخست: ترجمان عاشورا (فارسي به آلماني)
شنبه 18 آذر 1391 - 12:59:53 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
موسسه سپهر ترجمان انديشه در راستاي ايجاد فضاي رقابتي-آموزشي در صنعت ترجمه کشور، نخستين دوره مسابقات برخط ترجمه را با عنوان «ترجمان عاشورا» برگزار مي نمايد.

fiogf49gjkf0d

«سپهر ترجمان انديشه» برگزاري مي نمايد:

مسابقات برخط ترجمه

دوره نخست: ترجمان عاشورا

ترجمه کنيد! جايزه بگيريد!

داور مسابقه: دکتر سعيد فيروزآبادي (عضو شوراي علمي صنعت ترجمه)

 

زبان مبدأ: فارسي؛ زبان مقصد: آلماني

موسسه سپهر ترجمان انديشه در راستاي ايجاد فضاي رقابتي-آموزشي در صنعت ترجمه کشور، نخستين دوره مسابقات برخط ترجمه را با عنوان «ترجمان عاشورا» برگزار مي نمايد.

براي شرکت در اين مسابقه مي توانيد، جمله ذيل را از زبان فارسي به زبان آلماني ترجمه نماييد:

 

«وقتي حسين در صحنه است و تو نيستي، هر کجا مي خواهي باش، نشسته بر سجاده نماز يا بر سفره شراب»- برگرفته از کتاب حسين وارث آدم؛ دکتر علي شريعتي

توضيح 1: موسسه سپهر ترجمان انديشه به سه نفر برتر اين مسابقه جوايزي نقدي به ارزش 000ر000ر1 ريال، 000ر750 ريال و 000ر500 ريال اعطا خواهد نمود.

توضيح 2: مهلت ارسال آثار تا پايان روز 30 آذر ماه سال 1391 مي باشد.

توضيح 3: شرکت در مسابقه براي همه علاقمندان ترجمه آزاد مي باشد.

توضيح 4: آثار خود را مي توانيد از طريق رايانامه info@translationindustry.ir يا بخش «ارسال فايل يا مقاله» در صفحه نخست وب سايت صنعت ترجمه ارسال نماييد.

توضيح 5: 15 اثر برگزيده نيز در قالب ويژه نامه اي توسط وب سايت صنعت ترجمه و با ذکر نام مترجم منتشر خواهد شد.


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1233 - بازدید دیروز: 521 - کل بازدید: 2781433
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.