TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مشاهير صنعت ترجمه
عبدالحسين شريفيان
fiogf49gjkf0d
عبدالحسين شريفيان
دوشنبه 20 آذر 1391 - 9:28:01 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
عبدالحسين شريفيان درسال 1305در بندر تاريخي بوشهربه دنيا آمد. دوران ابتدايي و متوسطه رادر بوشهر سپري كرد .وي موفق به اخذ ديپلم دررشته ادبي شد .

fiogf49gjkf0d

عبدالحسين شريفيان درسال 1305در بندر تاريخي بوشهربه دنيا آمد . نام مادرش شهر بانو و نا پدرش غلام است . پدر وپدر بزرگش ناخدا و اهل سير و سفر دريايي و كشتيراني بودند . پدر بزرگش ناخداي يكي از كشتي ها حاج معين التجار (از رجال اقتصادي وسياسي مشهور بوشهر و ايران در فاصله سالهاي قبل از انقلاب مشروطه تا سقوط رضا شاه پهلوي ) بود و در خط دريايي خرمشهر (محمره ) و اهواز (ناصري ) دردوران قاجار مشغول به كار بود درسال 1312 پا به مدرسه گذاشت و دوران ابتدايي را درتابستان فردوسي و متوسطه را در دبيرستان سعادت بوشهر سپري كرد .درسال1328 موفق به اخذ ديپلم دررشته ادبي از اين مدرسه شد .در فروردين ماه 1329 به خدمت سربازي رفت و دوره نظام را دردانشكده افسري سپري كرد.ايشان پس از دوسال خدمت سربازي را در سال 1331 به پايان رساند و همان سال وارد دانشگاه تهران شد و در رشته زبان و ادبيات انگليسي مشغول به تحصيل شد . اما ايشان نتوانست تحصيلاتش راتا پايان ادامه دهد و در سال 1332 سال دوم تحصيل براي هميشه ترك تحصيل كرد .
خاطرات و وقايع تحصيل : دوران جواني و نوجواني عبد الحسين شريفيان مصادف بود با شهريور 1320 و سقوط و فرار شاه پهلوي از ايران و اشغال ايران و بندر بوشهر ،توسط قواي متجاوز متفقين .بوشهر در آن سالها به تصرف نيروهاي متجاوز انگليسي درآمد و تعداد زيادي نظامي هندي و انگليسي دربوشهر مستقر شدند.
در سال 1332به دليل سفرهاي متعدد كاري براي شركت ژاپني ،استاد شريفيان نتوانست تحصيلاتش را تا پايان اخذ ليسانس ادامه دهد و ناار شد درسال دوم تحصيل ،دانشگاه را براي هميشه ترك كند و وارد دانشگاه اصلي يعني زندگي شود.
استادان و مربيان : عبد الحسين شريفيان درهنگام تحصيل درمدرسه سعادت شاگرد شاعر مشهور سيد محمد طاهر دشتي ملقب به (شفيق شهرياري) بود.از ديگر اساتيد مي توان از ميرزا محمد رحيم خان بوشهري( استاد زبان انگليسي )‌ ، سيد مهدي سعادت (از فعالان و مروجان هنر تئاتر در مدارس بوشهر ) نام برد .
از اساتيد استاد شريفيان دردوران تحصيل مي توان به مرحومان دكتر لطف علي صورتگر (مترجم و اديب معروف دردهه 30و 40 ) و دكتر علاء الدين پاسارگارد (مولف و مترجم صاحب نام ) و دكتر پرويز ناتل خانلري (محقق معروف زبان و ادبيات فارسي و سر دبير مجله ادبي سخن ) نام برد .
مشاغل و سمتهاي مورد تصدي : عبد الحسين شريفيان به عنوان مترجم در دانشكده توپخانه منصوب شد و در كنار وظيفه مترجمي ، اطلاعات و خصوصا دايره لغات انگليسي خود را گسترده دادو كاملا بر تكلم اين زبان مسلط شد.
درهمين سالها يعني سال 1331 بود كه به تشويق روزنامه نگار برجسته بوشهري مرحوم عبد الرحيم جعفري شروع به تر جمه برخي از داستان هاي كوتاه انگليسي كرد . استاد شريفيان كارترجمه كتابهاي ادبي ،هنري ،رمان ،اسطوره و تاريخ رابه طور جدي و حرفه اي از اواخر دهه چهل خورشيدي و درخدمت شركت انتشاراتي فرانكلين آغاز كرد .
چگونگي عرضه آثار : عبد الحسين شريفيان از جمله مترجماني است كه حجم زيادي از آثار رمان نويس ژرف انديش هرمان هسه را به فارسي ترجمه كرده و از اين نظر سهم به سزايي در شناسايي و معروفي اين نويسنده الماني به مردم ايران و خصوصا نسل جوان ،بر عهده دارد وايشان علاوه بر هرمان هسه ،آثاري از سامراست موام ، روزنبرگ ،ويليام شايرر،ويليام فاكنر ،جك لندن ،ريچارد رايت ،گوستاوفلوبر ،تئودور داستايوسكي ،جان تولند ،هاواردفاست ،آندره ژيد،برونو آپستز ،همونداينس ،چالزديكنز و.....رابه فارسي ترجمه و منتشر كرده است.

بنياد ايران شناسي

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 597 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803545
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.