TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره سوم
fiogf49gjkf0d
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>انجمن صنفي مترجمان شهر تهران
دوشنبه 15 تير 1394 - 1:27:14 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
يک گام ديگر تا تکميل پازل صنعت ترجمه

انجمن صنفي مترجمان شهر تهران؛ يک گام ديگر تا تکميل پازل صنعت ترجمه

انجمن صنفي مترجمان از ايده تا عمل

در اين گزارش به چگونگي شکل‌گيري انجمن صنفي مترجمان شهر تهران خواهيم پرداخت اما پيش از هر چيز خوب است که بدانيم انجمن صنفي يعني چه؟ چه وظايف و اهدافي را دنبال ميکند؟

به موجب ماده 1 اساسنامه، هدف از تأسيس انجمن صنفي مترجمان شهر تهران، حفظ حقوق و منافع مشروع و قانوني و بهبود وضع اقتصادي مترجمان است كه خود متضمن حفظ منافع جامعه نيز باشد.

انجمن چه خدماتي ارائه مي کند؟

به موجب ماده 4 اساسنامه، وظايف انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به شرح ذيل است:

1- تلاش براي حفظ و حمايت از حقوق صنفي اعضاء

2- تدوين استانداردهاي ملي در حوزه صنعت ترجمه از قبيل نظام رتبه بندي مترجمان، استاندارد ملي نقد ترجمه، استاندارد قيمت گذاري ترجمه متون غيررسمي در شهر تهران، استاندارد ارزشيابي کيفي ترجمه و ساير موارد با بهره‌گيري از مباني علمي و دانش بنيان.

3- ايجاد امکانات رفاهي مناسب جهت اعضا از جمله ايجاد صندوق رفاهي، تعاوني مسکن، امکانات اقامتي در شهرهاي توريستي، امکانات ورزشي و تفريحي مناسب، تعاوني مصرف و ساير موارد پس از اخذ مجوز سازمان‌هاي ذيربط.

4- ارائه خدمات مشاوره اي و حقوقي کافي و مناسب جهت اعضا به منظور حفظ حقوق حقه مترجمان عضو.

5- ايجاد حمايت‌هاي جدي و موثر از کسب و کار مترجمان در شهر تهران با برقراري ارتباط ميان مترجمان، نهادهاي ترجمه و بازار ترجمه.

6- ارتقاي سطح دانش علمي و مهارتي مترجمان شهر تهران با برگزاري دوره هاي علمي-کاربردي ترجمه در شهر تهران.

7- برقراري فضاي تعاملي موثر ميان مترجمان و فعالان عرصه ترجمه با مسئولين و ارگانهاي دولتي به منظور ارتقاي جايگاه مترجمان و همچنين انعکاس ديدگاه مترجمان به ايشان.

8- حمايت از منافع مترجمان شهر تهران، کمک به ارتقاء و تثبيت جايگاه حرفه ترجمه در جامعه و اعتلا بخشيدن به شأن و منزلت اجتماعي مترجمان.

9- برگزاري همايش ها، سمينارهاي علمي و کاربردي ملي و بين المللي جهت ارتقاي سطح آگاهي و دانش مترجمان و ايجاد فضاي تعامل و تبادل نظر ميان ايشان.

10- ارتباط با سازمان ها، تشکل ها و نهادهاي علمي، کسب وکاري و صنفي داخلي و خارجي در حوزه ترجمه.

11- سازماندهي کسب و کار و گردش کار ميان مترجمان و اعضاي جامعه ترجمه.

12- تدوين و اجراي منشور اخلاق حرفه اي مترجمان در شهر تهران به منظور ايجاد فضاي رقابتي سالم و ايفاي حقوق و تکاليف مترجمان.

13- حمايت از طرح هاي دانش بنيان و علمي در حوزه صنعت ترجمه.

14- ايجاد امکانات رسانه اي مناسب صنعت ترجمه به منظور انعکاس مناسب رويدادهاي ترجمه در شهر تهران.

15- تلاش براي برقراري انواع بيمه‌هاي ويژه مترجمان.

16- صدور مجوز فعاليت مترجمان غير رسمي در شهر تهران از طريق برگزاري آزمون هاي سراسري و پايش عملکرد آنها از طريق نظام رتبه بندي مترجمان در صورت عدم مغايرت با قوانين جاري و پس از استعلامهاي مربوطه.

 

چه کساني مي توانند در انجمن عضو شوند؟

به موجب ماده 5 اساسنامه انجمن، افرادي مي توانند در انجمن عضو شوند که شاغل در صنعت ترجمه باشند. براي اثبات اين امر يکي از مدارک ذيل الزامي است:

- مدرک تحصيلي در رشته ترجمه در مقاطع کارشناسي و بالاتر،

- گواهي سابقه کار معتبر

- سابقه بيمه در حوزه ترجمه

- فعاليت حرفه‌اي مستند در حوزه ترجمه.

براي عضويت چه مبلغي بايد پرداخت کنم؟

به موجب ماده 7 اساسنامه، مبالغ پرداختي بابت عضويت در انجمن به شرح ذيل است:

الف وروديه براي هر عضو مبلغ 100.000 ريال كه فقط براي يك بار دريافت مي‌گردد.

ب - حق عضويت به ميزان900.000 ريال در سال.

چه تضميني براي تحقق اهداف انجمن وجود دارد؟

انجمن صنفي مترجمان توسط تعدادي از اساتيد دانشگاه در حوزه ترجمه و نخبگان و خبرگان اين عرصه راه اندازي شده است و سوابق علمي-مديريتي هر يک از اعضاي هيأت مديره منتخب مجمع عمومي نيز حاکي از ظرفيت بالاي انجمن براي موفقيت است.

از طرف ديگر وظايف در نظر گرفته شده براي انجمن نشان از آسيب شناسي عميق در اين حوزه است که با کمک و همراهي اعضاي جامعه ترجمه، تحقق اهداف کلان آن امکان پذير خواهد بود.

 

ادامه اين گزارش در شماره سوم نشريه صنعت ترجمه قابل دسترسي است.

شما عزيزان مي توانيد فصلنامه «صنعت ترجمه» را از يکي از روش هاي زير تهيه نماييد:

1.       کيوسک هاي روزنامه فروشي در سراسر کشور

2.       نمايندگي هاي فروش در دانشگاه ها

3.       کتابفروشي هاي منتخب و

4.       تماس با دفتر مرکزي

2208534

77620941

09121487819

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 136 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691294
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.