TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 27 مرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره سوم
fiogf49gjkf0d
پيکره‌هاي زباني موازي، گنجينه‌هاي ارزشمند داده‌هاي زباني
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>پيکره‌هاي زباني موازي، گنجينه‌هاي ارزشمند داده‌هاي زباني
دوشنبه 15 تير 1394 - 2:50:38 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
علي بيکيان (عضو هيئت علمي دانشگاه دريانوردي و علوم دريايي چابهار و دانشجوي دکتري مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان) مهران برزوفرد

بهره گيري از ترجمه يکي از مهم ترين شيوه هاي انتقال انديشه ها، علوم و مفاهيم محسوب مي شود. البته اهميت اين موضوع در کشورهاي مختلف به يک اندازه نيست. از آنجائيکه توليد علوم و فناوري هاي مختلف نيازمند سرمايه گذاري و صرف زمان نسبتا طولاني است، کشورهاي در حال توسعه بدليل امکانات مالي پائين تر، تمايلي بيشتر به بهره گيري از ظرفيت هاي حوزه ترجمه دارند. کشور ايران با وجود اينکه نسبت به بسياري از کشورهاي مشابه خود وضعيت بهتري دارد، نيز از اين قاعده مستثني نيست. متاسفانه با وجود نياز بسيار به ترجمه در کشور ما، اين حوزه از نارسايي ها و مشکلات بسيار رنج مي برد که باعث مي شود از بازدهي و ظرفيت هاي نهايي آن به ميزاني قابل توجه کاسته شود. يکي از مهم ترين مشکلات حوزه ترجمه در کشور ما عدم دسترسي به فناوري هاي روز ترجمه است. قطعا در اين ميان، پيکره هاي زباني موازي از مهم ترين پيش نيازها براي بهره گيري از فناوري در ترجمه است. علي بيکيان و و مهران برزوفرد در اين مقاله، به تفصيل به بررسي پيکره هاي زباني پرداخته اند. متن کامل اين مقاله در شماره سوم نشريه صنعت ترجمه قابل دسترسي است.

 

شما عزيزان مي توانيد فصلنامه «صنعت ترجمه» را از يکي از روش هاي زير تهيه نماييد:

1.       کيوسک هاي روزنامه فروشي در سراسر کشور

2.       نمايندگي هاي فروش در دانشگاه ها

3.       کتابفروشي هاي منتخب و

4.       تماس با دفتر مرکزي

2208534

77620941

09121487819

 

 


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1214 - بازدید دیروز: 521 - کل بازدید: 2781414
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.