TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره سوم
fiogf49gjkf0d
ترجمه صادراتي، ويترين صنعت ترجمه کشور
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>ترجمه صادراتي، ويترين صنعت ترجمه کشور
دوشنبه 15 تير 1394 - 8:46:48 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
خانه کتاب، حمزه غفاري

در بسياري از کشورهاي جهان نهادي با عنوان خانه ترجمه وجود دارد. اين نهاد مسئوليت‌هاي کوچک و بزرگي در جهت صدور آثار فرهنگي، ادبي و ديني از طريق ترجمه به زبان‌هاي ديگر دارد و همچنين ترجمه از زبان‌هاي ديگر را نيز مورد بررسي قرار مي‌دهد. از اين رو، خانه ترجمه در هر کشوري از حمايت‌هاي دولتي قوي در داخل همان کشور برخوردار است. اين حمايت‌ها در زمينه آموزش، گردآوري اطلاعات و همچنين مسايل مالي انجام مي‌شود. فصلنامه صنعت ترجمه از شماره دوم خود سعي داشته‌است در بخش ترجمه صادراتي فعاليت‌هاي مربوط به اين نهاد را در کشورهاي مختلف مورد بررسي دقيق قرار داده و نقاط قوت و ضعف آن‌ها را آشکار سازد. در اين نوشته نگارنده بر آن است که گزارش مختصري از ايجاد خانه ترجمه در ايران و فراز و نشيب‌هاي آن ارائه دهد. حمزه غفاري در پژوهش خود به تفصيل، خانه کتاب ايران را بررسي کرده است. متن کامل اين مقاله در شماره سوم نشريه صنعت ترجمه موجود است. 

 

شما عزيزان مي توانيد فصلنامه «صنعت ترجمه» را از يکي از روش هاي زير تهيه نماييد:

1.       کيوسک هاي روزنامه فروشي در سراسر کشور

2.       نمايندگي هاي فروش در دانشگاه ها

3.       کتابفروشي هاي منتخب و

4.       تماس با دفتر مرکزي

2208534

77620941

09121487819

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 186 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691344
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.