TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 27 بهمن 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره سوم
fiogf49gjkf0d
درآمدي بر فعاليت‌هاي مرکز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>درآمدي بر فعاليت‌هاي مرکز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني
دوشنبه 15 تير 1394 - 8:52:26 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
مصاحبه با جناب آقاي دهگاهي، رئيس اين مرکز سميرا جعفري

مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني هم‌زمان با ابلاغ مصوبه شوراي عالي انقلاب فرهنگي در سال 1389 تأسيس شد. اين مرکز مي‌‌کوشد تا از طريق ساماندهي، ارتقاء كيفي و انسجام بخشي در امر ترجمه گنجينه‌هاي مكتوب در حوزه‌هاي گوناگون علوم انساني به زبان‌هاي مختلف و ارائه آن به علاقمندان در سراسر جهان، نسبت به انقلاب اسلامي و ارزش‌‌هاي آن شناخت ايجاد نمايد. طبق اساسنامه، ارکان مرکز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني متشکل از شوراي سياست‌گذاري و برنامه‌ريزي و رئيس مرکز مي‌‌باشد. علاوه بر اين، اعضاي شوراي سياست‌گذاري و برنامه‌ريزي عبارتند از:

1 - معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي

2 - دو تن از اعضاي شوراي عالي انقلاب فرهنگي به انتخاب شوراي عالي

3 - رئيس يا معاون ذيربط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

4- رئيس يا معاون ذيربط پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي

5 - رئيس يا معاون ذيربط جامعه المصطفي (ص) العالميه

6 - دبيركل يا معاون ذيربط مجمع جهاني اهل بيت (ع)

7 - دبيركل يا معاون ذيربط مجمع جهاني تقريب مذاهب

8 - رئيس مرکز (دبير شورا)

ادامه مصاحبه سميرا جعفري با رئيس اين مرکز را در شماره سوم نشريه بخوانيد.
 
 

شما عزيزان مي توانيد فصلنامه «صنعت ترجمه» را از يکي از روش هاي زير تهيه نماييد:

1.       کيوسک هاي روزنامه فروشي در سراسر کشور

2.       نمايندگي هاي فروش در دانشگاه ها

3.       کتابفروشي هاي منتخب و

4.       تماس با دفتر مرکزي

2208534

77620941

09121487819
 
 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1129 - بازدید دیروز: 453 - کل بازدید: 2646921
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.