TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 26 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
کتابخانه
fiogf49gjkf0d
مجموعه شعر فداي چشمانت
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>مجموعه شعر فداي چشمانت
جمعه 3 مهر 1394 - 2:27:49 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
رعنا سادات رضوي

سخن گفتن با مخاطبين و شعر دوستان عزيز که همگي اهل ذوق و هنري الهي هستند بسيار سخت و دشوار است.اما بنده خوشحالم از اين بابت که قبل از خواندن اشعار اينجانب مي‌توانم با خوانندگان عزيز مجالي کوتاه داشته باشم.شعر هبه اي الهي است که خداوند در وجود برخي از بندگان به وديعه نهاده است. تا آن را به منصه ظهور بگذارند.


 نظرات شما
بهاره حسن پور - 22/07/1394
دوست خوبم خوشحالم براي اين موفقيت زيبات اطمينان دارم بازم ميتوني شاهکار ديگري بيافريني از ته دل آرزوي تمام روياهاتو دارم
بهاره حسن پور - 22/07/1394
دوست خوبم خوشحالم براي اين موفقيت زيبات اطمينان دارم بازم ميتوني شاهکار ديگري بيافريني از ته دل آرزوي تمام روياهاتو دارم
افسانه باقري - 15/07/1394
سلام کتابتونو مطالعه کرديم بسيار عالي.با آرزوي موفقيت در کارهاي بعدي.فرزانه.وافسانه
افسانه - 14/07/1394
بسيار عالي
شقايق اصلاني - 06/07/1394
کتاب خيلي فوق‌العاده بود..........
شعر هاشو خيلي دوست داشتم ممنونم
شقايق اصلاني - 06/07/1394
کتاب خيلي فوق‌العاده بود..........
شعر هاشو خيلي دوست داشتم ممنونم
سپيده سلطاني - 05/07/1394
تبريييييييييييييک ميگم خاله جوووووونم،من عاشق تک تک شعرهاتم،همشون يه جورحس وسادگي قشنگي دارن،واقعاکه ان چه ازدل برايدبردل نشيند،
اميدوارم شاهدجاپ کتاباي بعدي وبعديتون باشيم
رها باقري - 04/07/1394
خيلي کتاب عالي بود خيلي دوست داشتم.........
من از اونايي دارن نظر منو ميخونن تقاضا کنم که حتما.........
اين اين کتاب رو بخونن............


از خانم رعنا سادات رضوي خيلي خيلي خيلي تشکر ميکنم......
ومنتظر کتابهاي بدي ايشون هستم

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 868 - بازدید دیروز: 488 - کل بازدید: 2587107
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.