TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 18 آذر 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مشاهير صنعت ترجمه
دكتر بهرام مقدادي
fiogf49gjkf0d
دكتر بهرام مقدادي
پنجشنبه 23 آذر 1391 - 10:53:43 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
مقدادي متولد 1319 است.پس از پايان تحصيلات متوسطه به دانشسراي عالي تهران رفته و در رشته زبان وادبيات انگليسي ليسانس گرفته است.

fiogf49gjkf0d
 شوق آموختن، بهرام مقدادي را ترغيب به ادامه تحصيل در رشته ادبيات انگليسي مي كند و با اين ميل است كه به دانشگاه كلمبيا در آمريكا راه مي يابد و مدارج تحصيلي اش را تا كسب مدرك دكترا در اين رشته پي مي گيرد.عنوان پايان نامه مقطع دكتراي مقدادي «اشارات اسطوره اي در شعر رابرت گريوز» (Mythological Allusions in the Poetry of Robert Graves) بوده است. او بعد از پايان تحصيلات و بعد از مدتي به ايران باز مي گردد و تدريس در دانشگاه را آغاز مي كند. مقدادي در كنار تدريس، پژوهش و تحقيق و تأليف در حوزه علايق ادبي اش را به جد دنبال كرده و به نقد ادبي و ابعاد نظري آن پرداخته است.
علاوه بر ده ها مقاله تحقيقاتي كه در طول اين سالها از مقدادي انتشار يافته، او در زمينه تأليف و ترجمه كتبي در حوزه ادبيات و نقد ادبي نيز فعال بوده است.

بهرام مقدادي درباره ادبيات داستاني كافكا نظريات قابل توجهي دارد.او دراين باره مي گويد:«كافكا در «محاكمه» در تصويري كه از «يوزف.ك» و محاكمه او به ما نشان مي دهد، ما را متوجه نوعي از ادبيات مي كند كه به آن مي گويم، «ادبيات چند معنايي»، چرا كه اگر فكر كنيم براي نمونه، اين رمان نمادي است از محاكمه يك جامعه، جامعه اي كه قوانيني نانوشته آن را پيش مي برد، يك نوع تأويل است؛ تأويلي كه ما را دچار شك مي كند.اين كه آيا كافكا خواسته است بگويد واقعاً به اين دليل «يوزف.ك» محاكمه مي شود كه جامعه، او را هم شكل ديگران نمي بيند؟ يعني مانند سوسيس هاي يكساني نيست كه اين كارخانه توليد مي كند؟ و يا از جنبه روانشناختي، ناخود آگاه جمعي هست كه ما داريم با آن خود را محاكمه مي كنيم و احاطه اي هم به آن نداريم؟ شايد هم يك فرايند متافيزيكي است؟ و يا در رمان«قصر» كافكا، قصر(Das Schloos) به دو معنا مي آيد، يكي قصر و ديگري كليد. شما براي آنكه به قصر برسيد بايد قفل هايي را باز كنيد و از كانال هايي بگذريد و در هر دو رمان، هر جزء داستان جزء ديگر را نقض مي كند و موجب مي شود آن كلي را كه بر اثر تحميل كرده ايم، از هم فرو بپاشد. براي نمونه گاهي گمان مي كنيم، دادگاه در رمان«محاكمه»، مظهر يك نيروي ماوراء الطبيعي است كه فرد بر آن تسلطي ندارد و گاهي هم مي انديشيم دادگاه، مظهر غرايزي است كه شخص اسير آنهاست.بنابراين، توازن ميان ماهيت چند معنايي بودن اين متون و فرايند توهمي كه در ذهن خواننده ايجاد مي كند، ضمن اينكه با هم متناقضند، امكان دارد به يك معناي واحد و در برگيرنده(Gestolt) راه يابد و اين وظيفه خواننده است كه ميان توهمي كه متن برانگيخته و توهم خود، توازن ايجاد كند.اين فرايند پر ابهام و پيچيده موجب مي شود جاي خالي در روايت وجود داشته باشد كه خواننده با تفكر و انديشه آن را پر كند.»(?) بهرام مقدادي دفتر يادداشت هاي روزانه و رمان آمريكا اثر كافكا را نيز به فارسي برگردانده است.

او در عين حال، انتقادهاي تند و تيزي نيز نسبت به برخي از پيشكسوتان ادبيات داستاني ايران دارد.از آن جمله است نقد و نظر او درباره جمال زاده.مقدادي مي گويد: « در آثار جمال زاده نبايد به دنبال سمبل، نماد و صناعات ادبي باشيم.نوشته هاي او يك نوع ژورناليسم است و به درد پاورقي نويسي مي خورد. جمال زاده از پيروان ساده گرايي در نگارش ادبيات داستاني است و داستان هاي او بيشتر گزارشگري واقعيت در جامعه و دنياي اطراف اوست.در آثار جمال زاده نبايد به دنبال سمبليسم و نماد باشيم.جمالزاده در داستان هاي كوتاه و بلند خود توجهي به صناعات ادبي نمي كند. او بر خلاف آنچه كه در سال در ادبيات غرب به وقوع پيوسته، عمل كرده است. اكثر نويسندگان از زبان عاميانه مردم استفاده كرده اند و اين در آثار جمالزاده نيز قابل توجه است، اما نكته اصلي اين است كه او از صناعات ادبي و نماد هيچ استفاده نكرده و آثاراو ابهام لازم در آثار ادبي مدرن را ندارد.» البته مقدادي به اين نكته تأكيد دارد كه« اين نيز يادمان باشد كه جمال زاده پيشرو داستان نويسي در ايران است».
مقدادي همچنين معتقد است: « هنر و ادبيات گزارشگري نيست، رمان نويس بايد آن چه را مي بيند كه همان واقعيت است را با خيال و درون خود بياميزد و با تركيب خيال و واقعيت، ادبيات راستين را خلق كند .اين سنتز در آثار بسياري ديده نمي شود»
بهرام مقدادي درباره نحوه نگرش به ادبيات داستاني و تغييرات اين نگرش در تاريخ معاصر ما ديدگاه هاي مهمي دارد.او مي گويد: «در ايران و به طور كلي شرق، تفكر افلاطوني غالب است.حتي در ميان روشنفكران آن هم اين جريان ديده مي شود.گروهي معتقدند كه اثر بايد مفيد باشد و درس و پند بدهد و گروه ديگري كه به نوعي پيرو گرايشات كمونيستي بودند، مي گفتند كه بايد در خدمت طبقه كارگري و پرولتاريا باشد.اما در غرب(نيمكره غربي) تفكر ارسطويي وجود دارد و اعتقاد به تربيت ذهن خواننده در جهت دريافتي فرا داستاني «Metfiction» از اثر نويسنده اي است كه جاي خالي و ابهام را در اثر براي او گذاشته است.اين تفاوت در طرز نگاه دو نيمكره، سبب ساز تعيين ارزش هاي ادبي شده است. براي نمونه نمايشنامه«مرد مريخي» اثر« اوجين اونيل» (Evgeneonel) را با نمايشنامه «در اعماق» ماكسيم گوركي مقايسه كنيد.گوركي تلاش آدم هايي را در يك زير زمين نشان مي دهد كه اميدوارند «لوكا» يعني لنين و «ساتين» يعني استالين بيايند.بعد از پايان جنگ جهاني دوم اونيل هم مانند روشنفكران ديگر غربي به شوروي كمونيست سفر مي كند ولي مي بيند جامعه آنها آرماني نيست و مرد يخي را مي نويسد كه در واقع اقتباسي است از «در اعماق» گوركي، در حالي كه اونيل اصلاً خوشبين نيست و با اشاره هايي كه به تورات و انجيل دارد، منتقد اين وضعيت است.اين تفاوت نگاه، ريشه در همان تفاوت سليقه در دو نيمكره دارد.خب، من در اين وضعيت رسالت خودم را بازنمايي آثار كافكا مي ديدم.
قبل از فروپاشي شوروي اجازه شناخت كافكا داده نمي شد.ولي ديديم كه از بطن شوروي كسي مانند «پاسترناك» دكتر ژيواگو را مي نويسد كه در غرب به دليل نوشتن او درباره جنگ سرد، مورد استقبال زيادي قرار مي گيرد.و اين نگاه به آثار شوروي آن زمان از طريق كمونيست ها به ايران هم وارد شده بود و حتي همان موقع وقتي من در دانشگاه ملي( قبل از انقلاب) تحقيقي را از دانشجويان مي خواستم، بيشتر آنها تمايل داشتند براي نمونه به آثار جك لندن بپردازند.در صورتي كه در غرب در مورد جك لندن صحبتي نمي شد.علت چنين علاقه اي هم به اين دليل بود كه در شوروي كمونيست، «پاشنه آهنين» جك لندن را انتقادي به وضعيت آمريكا مي دانستند در واقع در آن زمان همسايه شمالي ما به نوعي ارزش هاي ادبي ما را تعيين مي كرد.»
بهرام مقدادي در كنار توجه به آثار ادبي معاصر،دربرخي از آثار ادبيات كلاسيك را نيز جست وجو كرده و ديدگاه هاي ويژه اي دراين باره يافته است.از آن جمله است نگاه او به خيام شاعر بزرگ ايران.او درباره اصالت رباعيات خيام مي گويد :«از زندگينامه و انديشه هاي خيام هيچ اطلاعي در دست نيست، زيرا بعد از خيام حمله مغول ها به ايران اتفاق افتاد و نسخه اصيلي وجود ندارد كه اشعار او را بتوان تشخيص داد.نخستين شعري كه به خيام نسبت مي دهند مربوط به صد سال بعد از مرگش بوده است كه در «مرصاد العباد» آمده است و دويست سال بعد يكي دو رباعي در «مونس الاحرار» و از آن به بعد بويژه در دوره قاجاريه و صفويه هركسي مي مي خورده و شعري مي گفته، از ترس مؤاخذه شدن آن شعر را به خيام نسبت داده است.»
مقدادي درباره شعر خيام معتقد است: « به نظر من رباعيات خيام مانند توده برفي است كه از بالا به پايين مي غلتد و بزرگ و بزرگتر مي شود.اين وضعيت موجب شده هر كسي تعبيري از او ارائه بدهد. يكي مي گويد او عارف و صوفي است و ديگري اصلاً خيام شاعر را نمي شناسد.اما اگر بخواهيم به ســياق همان شـعرهايي كه در مرصــاد العباد و مونــس الاحرار آمده خيام را قضاوت كنيم و شعرهايي را كه در اين فضا نيستند جدا كنيم، آنگاه در مي يابيم كه خيام شخصيتي بوده كه مي خواسته از جهان لذت ببرد و هميشه مأيوس بوده كه چرا نمي تواند.» نگاه منتقد مقدادي به عرصه هاي عمومي ادبيات و حاشيه آن نيز كشيده شده است.او درباره نقد ادبي دراين دوران مي گويد: «امروزه همه نشست هاي نقد ادبي كه برگزار مي شود، رفاقتي است، بنابراين چون اين منتقدان به زبان هاي خارجي مسلط نيستند، كمتر با مترجمان رفيق شده و رفاقتي براي آنها نشست برگزار مي كنند.امروزه همه كارها، به دوست بازي و رفيق بازي ارتباط پيدا كرده است.يعني هر شخصي كاري را كه انجام مي دهد، اول به منافع خود و در ادامه به منافع دوست خود مي انديشد، نه به تعالي و پيشبرد ادبيات و بخصوص ترجمه...»

جوائز و نشانها : دكتر مقدادي به عنوان استاد نمونه كشور در سال 1380 انتخاب شد.
 

چگونگي عرضه آثار : دكتر بهرام مقدادي علاوه بر ده ها مقاله تحقيقاتي كه در طول اين سالها از مقدادي انتشار يافته، او در زمينه تأليف و ترجمه كتبي در حوزه ادبيات و نقد ادبي نيز فعال بوده است.همچنين از چند فرصت مطالعاتي در University of Washington با موضوع شعر معاصر آمريكا و انگليس و درUniversity of Toronto Canada و University of Pennsylvania با موضوع تحقيق درباره نظريه هاي جديد نقد ادبي استفاده كرده است.

آثار :
    1  : كيمياي سخن: پانزده گفتار درباره ادبيات ايران و جهان
      ويژگي اثر : [تأليف] انتشارات هاشمي
2  پي گفتاري بر نمايشنامه مكبث همراه با متن انگليسي
      ويژگي اثر : [تأليف] انتشارات آگاه
3  تاريخ ادبيات ادوارد[تأليف]  انتشارات پايا
5  خاكستر و باد
      ويژگي اثر : خاكستر و باد، گزينه سروده هاي آي .اي. هاوسمن شاعر انگليسي نيز از ديگر ترجمه هاي بهرام مقدادي به همراه فرزاد بوباني است كه در سال انتشارش در نمايشگاه كتاب،خواهان بسيار داشت و به سرعت نيز چاپ اول آن به پايان رسيد.
6  دفتر يادداشت هاي روزانه فرانتس كافكا
      ويژگي اثر : (ترجمه)  انتشارات بزرگمهر
7  شناختي از كافكا
      ويژگي اثر : [تأليف]  نشر گفتار
8  فرهنگ اصطلاحات نقد ادبي
      ويژگي اثر : از افلاطون تا عصر حاضر  انتشارات فكر روز.از ديگر آثار تأليفي مهم مقدادي بايد به كتاب «فرهنگ اصطلاحات نقد ادبي» اشاره كرد.اين فرهنگ كه مجموعه اي از اصطلاحات نقد ادبي از عصر افلاطون تا روزگار ماست، شامل اصطلاح اساسي نقد ادبي است؛ هر چند برخي از مدخل ها به اشخاص، سبك ها و مكتب ها مرتبط است، با اين وصف، «فرهنگ اصطلاحات نقد ادبي»، نخستين كتاب دراين باره است كه به صورت تخصصي در حوزه نقد ادبي در ايران چاپ و منتشر شده است.بهرام مقدادي در ترجمه اثر مهم ادوارد براون درباره تاريخ ادبيات ايران نيز حضور جدي داشته و جلد چهارم اين مجموعه را او ترجمه كرده است. «تاريخ ادبي ايران» يا «تاريخ ادبيات ايران» ادوارد براون در چهار جلد منتشر شده است. جلد چهارم اين مجموعه «از صفويه تا عصر حاضر» است و شامل مطالبي درباره سلسله هاي صفوي، افشاريه، زنديه و قاجار و چگونگي اعتقادات آنهاو نيز چگونگي سير ادبيات و فلسفه و بويژه تشيع به انضمام شرح حال شاعران دوره بازگشت ادبي و تاريخ مطبوعات ايران.اين كتاب با ترجمه وزين ودقيق مقدادي از جمله منابع مهم تاريخ ادبيات معاصر ايران به حساب مي آيد. بهرام مقدادي بي شك از منتقدان و مترجمان اثرگذار اين دوران است. نگاه دقيق و جست وجوگر او در عرصه نقد ادبي و نيز دقت نظر در انتخاب متن و واژه گزيني هاي مناسب در ترجمه، از او الگوي مناسبي براي نسل تازه و نوجوي عرصه نقد و ترجمه ادبي ساخته است.
9  هدايت و سپهري
      ويژگي اثر : [تأليف] 1378 انتشارات هاشمي


بنياد ايران شناسي

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 665 - بازدید دیروز: 851 - کل بازدید: 2878674
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.