TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره چهارم
fiogf49gjkf0d
تمام جاودانگي‌ام را مي‌دهم در ازايِ تنها چند ثانيه دستانت
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>تمام جاودانگي‌ام را مي‌دهم در ازايِ تنها چند ثانيه دستانت
جمعه 27 آذر 1394 - 9:55:50 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
سيد شجاع ني نوا کارشناس، مطالعات ترجمه

تمام جاودانگي‌ام را مي‌دهم در ازايِ تنها چند ثانيه دستانت

زيرنويس و دوبله: محدوديتها و اولويت‌ها

 

 

چکيده

مفهوم ترجمه به‌عنوان متن پردازي مجدد 1. تضاد بين نقدِ امانت در ترجمه2 و مفهوم بينامتنيت3. تعريف اصطلاحات زيرنويس و دوبله همراه با مقايسه‌ي آنها. زبان شفاهي و نوشتاري (ياکتبي). اهميت اطلاعات غير‌کلامي از تصاوير يک فيلم. جوانب مثبت و منفي زيرنويس و دوبله.

 

 

مقدمه

به‌طور‌کلي، هنوز هم به‌نظر مي‌رسد يک نوع تعصب در برابر ترجمه وجود دارد که تاريخ آن به قرن هفدهم برمي‌گردد - اوج دوره‌ي زيبارويان بي وفا4- دوره‌اي که در آن مترجمان به‌منظور رسيدن به يک آواي هماهنگ در ترجمه ادبي دست به اضافه کردن، حذف و يا حتي تغيير در معناي متن اصلي مي‌زدند. با توجه به اين‌که تعصب چيزي است که به سختي از بين مي‌رود، مطالعه حاضر براي تغيير نگرش فعلي نسبت به ترجمه‌ي فيلم اتخاذ شده به‌واسطه‌ي نقد غير‌‌تخصصي تخصيص داده نمي‌شود. نقدِ فرآيندِ ترجمه بدون در‌نظر‌‌گرفتن دانش نظري لازم از آنچه‌که واقعا در تمام مراحل اتفاق مي‌افتد - در يک فرايند ترجمه فيلم واقعي به عنوان مثال - تنها به سمت وسوي يک تحليل مغرضانه و سطحي مي‌گرايد که بيشتر اوقات بسيار غيرعيني مي‌باشد و منجر به چيزي جز پايين آوردن ارزش چنين فعاليت هايي نمي‌شود. با چنين تحليلي، اين مطالعه با هدف ديدن ترجمه‌ي فيلم از ديدگاه مترجم تلاش مي‌کند.

 

علاقمندان مي توانند، براي خواندن متن کامل مقاله، نشريه صنعت ترجمه را از طريق يکي از روش هاي زير تهيه نمايند:

وبگاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

دفتر شماره 2:

77620940

صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک و اينستاگرام

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 146 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691304
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.