TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 30 فروردين 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره چهارم
fiogf49gjkf0d
سنت جروم، تاريخچه روزجهاني ترجمه
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>سنت جروم، تاريخچه روزجهاني ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 11:23:45 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
حمزه غفاري کارشناس، مطالعات ترجمه

تاريخچه روزجهاني ترجمه

 

 

30 سپتامبر، روز جهاني ترجمه يا روز سنت جروم، براي مترجمان سراسر دنيا شناخته شده است. در اين مقاله نحوه شکل‌گيري و انتخاب چنين روزي به عنوان روز جهاني ترجمه را بررسي مي‌کنيم. مقالهي پيش رو، نسخه ويرايش شده مقاله خانم ليز کاچينکا دبير کل پيشين فدراسيون جهاني ترجمه است که در کنفرانسي در ايتاليا در سال 1997 ارائه شده است.

سنت جروم مترجم کتاب مقدس مسيحيان، براي مترجمان شفاهي و کتبي سراسر دنيا تقدسي خاص داشته است. از اين رو مدت‌ها به مناسبت روز 30 سپتامبر، جشني برگزار مي‌شده است. با تشکيل فدراسيون جهاني ترجمه FIT در سال 1953 ميلادي، روز سنت جروم از طرف شورا و کميته اجرايي فدراسيون جهاني ترجمه به صورت غير عمومي برگزار شد. اما کميته روابط عمومي FIT، ايده روز جهاني ترجمه را در سال 1991 مطرح کرد.

 

براي مطالعه متن کامل اين مقاله، صنعت ترجمه را تهيه فرمائيد.

 

 

اين فصلنامه از طريق يکي از روش هاي زير قابل تهيه است:

وبگاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

دفتر شماره 2:

77620940

صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک و اينستاگرام

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 192 - بازدید دیروز: 553 - کل بازدید: 2691350
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.