TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 27 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره پنجم
fiogf49gjkf0d
نگاهي اجمالي به ترجمه اسناد حقوقي
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>نگاهي اجمالي به ترجمه اسناد حقوقي
چهارشنبه 16 تير 1395 - 11:18:47 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
محبوبه غريبي قهاره

1.       در صورتي‌ که عبارات حقوقي نياز به ترجمه داشته باشند، اين امر مستلزم خدمات فرد متخصصي است که به شيوه‌ها و اصطلاحات قانوني کاملاً آگاه باشد. ترجمه‌ي اسناد و مدارک حقوقي نيازمند ترجمه دقيق و صحيح است و در بين کارهاي ترجمه، يکي از دشوارترين‌ها محسوب مي‌شود. مدارک زيادي وجود دارند که مستلزم ترجمه حقوقي هستند از جمله شناسنامه‌ها، تقاضانامه‌ها، گواهي تأييد ثبت اختراح فني، سوابق سپرده‌ها، پرينت‌هاي گردش مالي، اسناد شهود، اسناد دادخواهي و قراردادهاي تجاري و بازرگاني. نه تنها مترجمان بايد در زمينه اصطلاحات حقوقي دانش عمومي بالايي داشته باشند، بلکه بايد در الزامات قانوني و پيچيدگي‌هاي قانوني سيستم‌هاي حقوقي و فرهنگي خارجي نيز متبحر باشند.

  علاقمندان مي توانند، از طريق يکي از روش هاي زير اقدام به تهيه فصلنامه نمايند:

وبگاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

دفتر شماره 2:

77620940

صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک و اينستاگرام و کانال رسمي در تلگرام

 

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 362 - بازدید دیروز: 1220 - کل بازدید: 2804530
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.