TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 2 مرداد 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
ويدئوهاي آموزشي
fiogf49gjkf0d
افشين شحنه تبار مدير انتشارات شمع و مه، جشن ملي مترجمان
fiogf49gjkf0d
جمعه 30 مهر 1395 - 5:31:48 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
در دومين جشن ملي مترجمان ، جناب آقاي افشين شحنه تبار سخنراني کردند

ادبيات را سياه و سفيد نبينيم

افشين شحنه‌تبار، مدير انتشارات «شمع و مه» نيز که از سخنرانان اين نشست بود، اظهار کرد: 15 سال پيش با هدف ترجمه آثار ايراني به زبان‌هاي خارجي، انتشارات «شمع و مه» را در ايران و انگلستان تاسيس کردم و در تمام اين سال‌ها تنها دغدغه‌ام، معرفي ادبيات ايران به جهانيان بوده است.

وي افزود: فکر مي‌کنم در سال گذشته بيش از 500 عنوان کتاب ادبي در ايران ترجمه شده، اما کسي مي‌داند تعداد کتاب‌هايي که از فارسي به زبان‌هاي ديگر ترجمه شده، چقدر است؟ خيلي از دوستان ما به اشتباه تصور مي‌کنند که ادبيات داستاني ما براي خارجي‌ها جذابيت ندارد، اما اينطور نيست. ما در 100 سال گذشته هيچ تلاشي براي ترجمه آثار ارزشمند ادبي به ساير زبان‌ها نکرديم و فقط توي سر ادبيات داخلي زديم و همه‌جا فرياد زديم که اين ادبيات به‌درد نمي‌خورد.

مدير انتشارات «شمع و مه» با اشاره به وضعيت نشر در کشورهاي اروپايي گفت: باور کنيد وضعيت نشر در اروپا هم به همين شکل است. در اروپا هم نويسنده به دنبال ناشر و ناشر به دنبال وام از بانک است تا بتواند به کار خود ادامه دهد. ما همه چيز را سياه و سفيد مي‌بينيم و همين تفکر است که اعتماد به نفس را از ما گرفته است.

شحنه‌تبار عنوان کرد: هوشنگ مرادي کرماني، بزرگ‌ترين نويسنده ما در خارج از مرزهاست و جوايز متعددي را در سطح جهاني کسب کرده، اما ما براي معرفي بيشتر او به مردم ساير کشورها چکار کرده‌ايم؟ به‌نظرم بايد همه به اين نتيجه برسيم که جاي ادبيات داستاني ايران در قفسه‌هاي فروشگاه‌هاي جهاني کتاب خالي است، چراکه تا به چنين تفکري نرسيم اتفاقي رخ نمي‌دهد.

http://www.aparat.com/v/iXybw


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 173 - بازدید دیروز: 1252 - کل بازدید: 2187926
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.