TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 29 تير 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
ويدئوهاي آموزشي
fiogf49gjkf0d
سخنراني محمدرضا اربابي، رييس انحمن صنفي مترجمان شهر تهران
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>سخنراني محمدرضا اربابي، رييس انحمن صنفي مترجمان شهر تهران
جمعه 30 مهر 1395 - 5:34:21 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
7 مهر 1395

دومين جشن ملي مترجمان با محوريت تجليل از پيشکسوتان ترجمه کشور، عصر امروز (چهارشنبه 7 مهرماه) در تالار روح‌الاميني مجموعه باغ نگارستان برگزار شد.
 
محمدرضا اربابي، رئيس انجمن صنفي مترجمان تهران در ابتداي اين نشست گفت: سال 89 به مناسبت روز جهاني ترجمه نشستي با حضور اساتيد برگزار و مقدماتي فراهم شد تا در اسفندماه سال 93 انجمن مترجمان شهر تهران به‌عنوان يک انجمن صنفي، فعاليت‌هاي خود را آغاز کند. امروز 18 ماه از راه‌اندازي انجمن مي‌گذرد و با تلاش دوستان و اساتيد اين انجمن در اين زمان خدمات ارزشمندي را ارائه داده است.
 
وي ادامه داد: انجمن با 16 وظيفه اصلي شکل گرفت و اين 16 محور مشکلاتي بود که در جلسات آسيب‌شناسي ترجمه بيان شده بود. در اين 18 ماه، 15 نشست در حوزه‌هايي مانند نقد ترجمه، آموزش ترجمه، ترجمه شفاهي و کسب‌وکار ترجمه برگزار کرديم و اين تنها بخشي از اقدامات ما بوده است.
 
رئيس انجمن صنفي مترجمان تهران با اشاره به بازار آشفته ترجمه اظهار کرد: امروز از طريق دانشگاه‌ها، مراکز آموزش زبان و دوره‌هاي مترجمي، افراد زيادي وارد بازار ترجمه مي‌شوند، اما به دليل نبود سازوکار مناسب، تعداد کمي در اين بازار موفق مي‌شوند، چراکه آموزش کامل نمي‌بينند و نمي‌توانند در بازار دوام بياورند.

وي افزود: اکثر مترجماني که از دانشگاه‌ها فارغ‌التحصيل مي‌شوند، دنبال کار مي‌گردند، اما ناشران به آن‌ها اعتماد نمي‌کنند، به همين دليل ما به دنبال حل اين مشکل بوديم و طرح مترجمان نوقلم را راه‌اندازي کرديم و به‌زودي 50 عنوان کتاب از اين مترجمان جوان منتشر خواهد شد.

وضعيت رفاهي مترجمان بايد تغيير کند

اربابي در توضيح چگونگي تامين منابع مالي اين انجمن گفت: بالاترين سرمايه اين انجمن، حضور اساتيدي است که در انجمن عضو هستند و از ما حمايت مي‌کنند، چراکه ما از هيچ نهادي بودجه نمي‌گيريم و انجمن از طريق حق عضويت اعضا اداره مي‌شود. البته ما در اين 18 ماه با نهادها و دانشگاه‌هاي مختلفي همکاري داشته‌ايم و همين همکاري‌ها باعث شده که ميزان هزينه‌ها به شدت کاهش پيدا کند.

رئيس انجمن صنفي مترجمان تهران ادامه داد: هدف اصلي ما در اين انجمن، تغيير شرايط رفاهي مترجمان است، چراکه اين قشر شرايط مناسبي ندارند و بايد اقداماتي انجام شود تا مترجمان شرايط بهتري براي زندگي داشته باشند. اين مشکلات يک‌روزه قابل حل نيست و من اميدوارم که رفته‌رفته اين مشکلات کاهش پيدا کند.
 
وي با اشاره به روز جهاني ترجمه اظهار کرد: درست است که 30 سپتامبر به‌عنوان روز جهاني ترجمه در تقويم ثبت شده، اما ما به دنبال روز ملي ترجمه هستيم. پيگيري‌هاي لازم انجام شده و انشالله به‌زودي اين روز در تقويم ثبت خواهد شد.

بنيانگذار انجمن صنفي مترجمان تهران افزود: انجمن صنفي مترجمان تهران امروز مانند يک نسيم است، اما اميدواريم که با تلاش و همت دوستان، اين نسيم به يک طوفان بزرگ تبديل شود و مشکلات را از سر راه مترجمان بردارد.


http://www.aparat.com/v/RK647


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 792 - بازدید دیروز: 635 - کل بازدید: 2184579
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.