TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 27 مرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شوراي علمي صنعت ترجمه
گزارش نخستين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه
fiogf49gjkf0d
گزارش نخستين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه
يکشنبه 3 دي 1391 - 11:52:52 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
نخستين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه با موضوع تعيين و تبيين اهداف شورا تشکيل شد.

fiogf49gjkf0d

نخستين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه در روز پنج شنبه مورخ 91/09/30 در محل دفتر موسسه سپهر ترجمان انديشه و با حضور اعضاي شورا و همچنين نمايندگان شوراي اجرايي صنعت ترجمه تشکيل شد.

دستور جلسه، تبيين و تعيين اهداف و راهبردهاي شوراي علمي صنعت ترجمه و تصميم گيري در خصوص برنامه هاي اوليه جهت دستيابي به اهداف تعيين شده شوراي علمي بود.

 در ابتداي جلسه آقاي اربابي، مديرعامل موسسه سپهر ترجمان انديشه، ضمن خير مقدم به اعضاي محترم، به وجود خلأيي در جامعه ترجمه اشاره کردند که نيازمند جبران است. ايشان خلأ موجود را فاصله زياد بين دانشگاه و بازار ترجمه عنوان کرده و خاطرنشان کردند که اين مسئله باعث ايجاد دلسردي و خمودي در بين فارغ التحصيلان ترجمه گرديده است. ايشان تنها فارغ التحصيل شدن از دانشگاه را براي ورود به بازارکار ترجمه کافي ندانستند و تلاش براي کسب مهارت در ترجمه را يک مولفه انکار ناپذير قلمداد کردند. ايشان همچنين ابراز اميدواري کردند که به دنبال تشکيل شوراي علمي صنعت ترجمه، شوراي اجرايي و شوراي دانشجويي صنعت ترجمه راه اندازي گردند تا بدين ترتيب هماهنگي هاي لازم براي پر کردن خلا موجود انجام گيرد.

 

آقاي دکتر فيروزآبادي وجود دلالي در بازار ترجمه را يکي از مشکلات اين صنعت خواندند و پيشرفت صنعت ترجمه را منوط به يافتن راهي جديد براي جلوگيري از دلالي در اين حوزه دانستند.

ايشان در ادامه عنوان کردند که ترجمه به دليل شرايط سياسي و اجتماعي دستخوش لطمه هايي شده و خواهد شد. به اعتقاد ايشان تشکل ها و نهادها بايد فعاليت منسجم و سازماندهي شده اي داشته باشند تا بتوانند به حيات خود ادامه دهند در غير اين صورت مثل بسياري از نهادها که در برهه اي از زمان مي آيند ومي روند، پايدار نخواهند بود.

آقاي دکتر عاکف نيز اظهار داشتند ترجمه بعضاً به دست افرادي است که مهارت و قابليت لازم براي انجام اين امر را ندارند، لذا حتي متون تخصصي که در دانشگاه ها تدريس مي شود بخاطر نقايصي که در ترجمه آنها وجود دارد، قابل استفاده براي دانشجويان نيست. بايد نهادهايي مانند سپهر ترجمان انديشه وجود داشته باشند که فارغ التحصيلان را جذب کرده و در شاخه هاي مختلف ترجمه بکار بگيرند. در اين محيط، فارغ التحصيلان با ترجمه کردن، انعقاد قرارداد و زمان بندي آشنا مي شوند.

استاد مصلي نژاد نيز در صحبت هاي خود ضمن تأييد سخنان آقاي دکتر فيروزآبادي دليل ديگري را براي مشکلات موجود در حوزه ترجمه برشمردند که عبارت است از نبودن اتحاديه ترجمه که خود باعث بوجود آمدن هرج ومرج مي شود يا حتي اگر نهادي هم تشکيل شده، نداشتن قدرت اجرايي باعث تعطيل شدن آن نهاد شده است. عامل ديگر هرج ومرج در ترجمه سليقه اي بودن ترجمه است که باعث مي شود هرکسي خود را يک کارشناس بداند. ايشان خاطر نشان ساختند متأسفانه بعضاً اساتيد ترجمه خودشان حتي يک خط هم ترجمه نکرده اند. افراد زيادي وجود دارند که درباره ترجمه زياد مي دانند، اما خودشان مترجم نيستند. ما به دانشجويان الگوي خوبي ارائه نداده ايم. چون الگوهاي خوبي مانند آقاي نجف دريابندري، آقاي رفيعي مهرآبادي و غيره بعضاً تحصيلات دانشگاهي ندارند و با شرايط حاکم بر دانشگاه ها، امکان بهره گيري از ايشان در دانشگاه وجود ندارد.

ايشان از پيشنهاد آقاي اربابي ابراز خرسندي کردند. چرا که معتقدند بانک منسجمي وجود ندارد که مقاله، متن و کتاب ترجمه شده در آن ثبت شود تا از سوء استفاده هاي احتمالي جلوگيري شود و وجود يک نهاد منسجم و هدفمند را يک ضرورت روز معرفي کردند.

 

مرتضي رحيمي يگانه که به عنوان نماينده شوراي اجرايي در جلسه حضور داشت با تأييد فرمايشات اعضاي شورا، عدم توانمندي عمده فارغ التحصيلان رشته هاي ترجمه را عدم کارايي ايشان در بازار را معضلي مهم در صنعت ترجمه دانسته و ابراز اميدواري کرد که سپهر ترجمان انديشه بتواند با ورود به حوزه آموزش کاربردي، اين خلأ را پر نمايد.

بنفشه آشنا قاسمي، به عنوان ديگر نماينده شوراي اجرايي، تصريح کرد که در مدت زمان فعاليت خود به عنوان يک ناشر با مشکلات فراواني روبرو بوده که يکي از اين مشکلات اين است که افراد جوياي کار ترجمه اصولا از فارغ التحصيلان ترجمه نيستند و تحصيلات غيرمرتبط دارند. وي عنوان کرد که تمام تلاش موسسه بايد صرف آموزش و بکارگيري مترجمان فارغ التحصيل شود.

آقاي اربابي به عنوان دبير جلسه، در پايان و پس از مشورت و موافقت اعضا اولويت هاي شورا براي شروع فعاليت خود را به اين صورت تبيين کردند:

1.       تدوين و ايجاد نظام رتبه بندي مترجمان به منظور ارزيابي مترجمان سراسر کشور با استفاده از الگوهاي جهاني

2.       تدوين و تثبيت استانداردهاي مديريت کيفيت در حوزه صنعت ترجمه با توجه به استانداردهاي بين المللي موجود

 

در پايان جلسه مقرر گرديد جلسه آينده شورا به موضوع نظام رتبه بندي مترجمان اختصاص يابد. بعلاوه بر اين موضوع تأکيد شد که حضور کليه نخبگان و نظريه پردازان حوزه صنعت ترجمه در اين شورا مي تواند به کامل تر و جامع تر بودن تصميمات شورا کمک نمايد. لذا شورا از کليه خبرگان صنعت ترجمه که مايل به حضور در شورا هستند، استقبال مي نمايد.

گزارش: زهرا کرمي


 نظرات شما
مهسا آرين - 15/12/1391
با سلام و تشكر از شما،
با توجه به تجربه من در NAATI به نظرم خوب است سيستمي مشابه آن راه اندازي شود چه براي امتياز دهي و سطح بندي مترجمان و چه تمديد اعتبار دوره اي آن. من بعنوان عضو آن انجمن كاملا راضي هستم.
موفق باشيد
الميرا - 08/11/1391
با تشکر
اميدوارم اين روند ادامه يابد و تصميمات اين شورا عملي شود. متاسفانه تمام سخنان گفته شده در اين شورا را چند سال پيش در جلسات انجمن مترجمين ايران نيز شنيده بودم اما هيچ کدام به مرحله عمل نرسيد
مجيد اسکندري - 2013/01/17
از اين که اين گونه پيگير امور ترجمه هستيد قا بل تقدير است.با آرزوي موفقيت براي شما
اميد - 05/10/1391
سپاس از تلاش صنعت ترجمه در اين حوزه و به اميد موفقيت "حرفه" ترجمه در بلبشوي نشر و آشفته بازار ترجمه هاي فله اي که کيفيت از اقل اهميت برخوردار است!!
فاطمه - 04/10/1391
بسيار عالي
به اميد موفقيت روز افزون دست اندرکاران صنعت ترجمه؛ بالاخص اعضاي محترم و پر تلاش سپهر ترجمان انديشه

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1274 - بازدید دیروز: 521 - کل بازدید: 2781474
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.