TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مشاهير صنعت ترجمه
تورج رهنما
fiogf49gjkf0d
تورج رهنما
چهارشنبه 6 دي 1391 - 11:15:19 AM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
تورج رهنما درسال 1316 در شهر اهواز به دنيا آمد . وي تحصيلات ابتداي و دبيرستان خودرا در ايران گذراند و براي ادامه تحصيل به آلمان و در دانشگاه مونيخ دررشته پزشكي نام نويسي كرد .

fiogf49gjkf0d
تورج رهنما در حدود دو ماه به آموختن زبان آلماني در انيستيتو گوته پرداخت . او دررشته پزشكي چهارسال تحصيل كرد ولي با موافقت دانشگاه وسفارت آلمان رشته تحصيلي اش را تغيير داد . بعد در رشته ادبيات آلماني ، روان شناسي و تعليم وتربيت ادامه تحصيل دادو موفق به اخذ درجه فوق ليسانس درهمان رشته شد وبعد به ايران بازگشت .از دولت اتريش براي ادامه تحصيل بورس شد و دردانشگاه زالتسبورگ تا مقطع دكتري ادامه تحصيل داد و رساله دكتري خود را تحت عنوان «بازتاب نظريه هاي روانكاوي درادبيات معاصر آلمان » نوشت .
تورج رهنما تحصيلات ابتدايي و دبير ستان تورج رهنما به استثناي دوسال درتهران بود . درسال 1336 تيرماه به آلمان رفت و در دانشگاه مونيخ دررشته پزشكي نام نويسي كرد . در حدود دو ماه به آموختن زبان آلماني در انيستيتو گوته پرداخت . پس از پايان دوره زبان آموزي به مونيخ بازگشت و با يك دانشجوي يوناني كه دردانشگاه فني تحصيل مي كرد هم اتاق شد . دررشته پزشكي چهارسال تحصيل كرد ولي با موافقت دانشگاه وسفارت آلمان رشته تحصيلي اش را تغيير داد . بعد در رشته ادبيات آلماني ، روان شناسي و تعليم وتربيت ادامه تحصيل داد. و در سال1346 موفق به اخذ درجه فوق ليسانس درهمان رشته شد وبعد به ايران بازگشت . درسال1347 از دولت اتريش بورس شد و دردانشگاه زالتسبورگ رساله دكتري خود را تحت عنوان «بازتاب نظريه هاي روانكاوي درادبيات معاصر آلمان » نوشت .

خاطرات و وقايع تحصيل :
دوره تحصيل تورج رهنما همراه با گذراندن كلاسهاي مختلف خط و شعر و موسيقي بود . كه اولين شعر كه سروده است قطعه اي است درباره گل«تاج خروس » گلي كه در دفترچه اي خشك كرده و مي بايست آن را به آموزگاردرس «علم الاشياء» تحويل دهد مي پرسيد چرا تاج خروس ؟ چرا اين گل نسبتا نكره ؟ چرا بنفشه و اطلسي و امثال آنها نه ؟ براي اين سئوالها پاسخي نداشت ولي مادرش مي گفت : كه او هميشه معكوس به دنيا آمده است . نخستين شعر كه از او در يك روز آدينه از راديو به گوش روستاييان رسيد متنش اين بود :
نگردد مهربان ، نامهربان ياري كه من دارم نجويد غير آزارم ، دلازاري كه من دارم
بعد به آلمان براي ادامه تحصيل رفت و چون علاقه اي به تحصيل دررشته پزشكي نداشته به اعتبار كارت دانشجوئيم ساعتهاي متوالي سوار تراموامي شد و بارها پاندول وار از مبدا به مقصد و از مقصد به مبدا مي رفت . ازرشته خود و همچنين اجساد لند هور آلمانيها و فضاي حاكم آنجا با روحيه اش سازگار نبود . چهار سال در اين رشته بود كه در همان روزهاي اول پدرش فوت كرد و مادرش گهگداري مبلغ ناچيزي برايش مي فرستاد تا اينكه توانست به ايران باز گردد .

فعاليتهاي ضمن تحصيل :
تورج رهنما تمام اوقاتش صرف درس خواندن بود ولي درزمينه شعرو موسيقي و خط هم فعاليت داشته است . در آلمان براي كمك خرج تحصيلش دو سال معلم زبان و ادبيات آلمان را به عهده داشت .

استادان و مربيان :
استاد موسيقي تورج رهنما، شادروان اسماعيل مهرتاش ، استاد خط وي مرحوم علي آقا حسيني ، استاد شعر وي نادر پور بوده است .

همسر و فرزندان :
همسر تورج رهنما ، خانم سوزان گويري است كه بعنوان مترجم درتمام سالهاي كاري در كارهاي وي پشتيبان دكتر بوده است .

وقايع ميانسالي :
تورج رهنما درسال 1358 از دانشگاه تهران درخواست ماموريت مطالعاتي درآلمان را كرد كه پذيرفته شد . براي انجام يك كار تحقيقي - آموزشي به انيستيتو گوته مونيخ دعوت شد . در آنجا به اتفاق يك خانم آلماني و يك موسيقي كتاب آلماني براي ايرانيان رانوشتند كه بعد ها در انيستيتو گوته تهران تدريس مي شد . اما اين اشتغالات وي را ، كه سخت تنها بود راضي نكرد . بنابراين به فكر افتاد كه براي مبارزه با يك افسردگي ،خود را با كار مضاعف سرگرم شد .‌ابتدا درنظر داشت داستانهاي كوتاه بنويسد اما طبيعت « معكوس نگر »وي هم دسته گل به آب داد . بنابراين به ترجمه داستانهاب كوتاه فارسي به آلماني پرداخت . وي 6 ساعت در هفته در دانشگاه تدريس وروزي 1 ساعت همراه همسرش به پياده روي مي رود او همسرش راعامل موفقيت خود مي داند ، همچنين وي از سال 1376 تقريبا تقريبا نابينا است و بوسيله يك دستگا ه الكترونيكي مي تواند بنويسد يا بخواند .

مشاغل و سمتهاي مورد تصدي :
تورج رهنما عضو هيات علمي دانشگاه تهران و عضو هيات علمي دانشگاه زالتسبورگ اتريش بوده است .

فعاليتهاي آموزشي :
تورج رهنما فعاليت آموزشي خودرا درهمان سالهاي اول در آلمان دررشته زبان و ادبيات آلماني آغاز كرد و پس از بازگشت به ايران درانيستيتو گوته تهران مشغول به تدريس زبان آلماني شد . براي ادامه تحصيل به اتريش بازگشت و بعد از پايان تحصيلاتش بعنوان مدرس مهمان به كار پرداخت . درسال 1351 به ايران بازگشت وبه تدريس زبان وادبيات آلماني نيز پرداخت .

آرا و گرايشهاي خاص :
تورج رهنما معتقد است كه: « همه انواع ادبي اعم از شعر ،‌رمان ،نمايشنامه بيشتر داستان كوتاه ماست كه از نظر كيفيت درسطحي بالاتر قرار دارد . ما به جز شعر انواع ادبي ديگر را البته به شكل كنوني آن از غرب گرفته ايم . ما تا150 سال پيش با اين انواع ادبي آشنا نبوديم . اما آنگاه كه آنها را شناختيم و خواستيم رمان بنويسيم ، دچار مشكل شديم . رمان به حسابگري نياز دارد ، و ما حسابگرنبوديم . رمان به جهان بيني نياز دارد و ما بيش از حو مجاز انعطاف پذير بوديم . رمان درموارد بسياربه شخصيتهايي نياز دارد كه مستقلا بينديشند و مستقلا عمل كنند ، و ما اين چنين نبوديم . درنمايشنامه هم مسئله همين گونه است . درآنجا هم صراحت لهجه و قاطعيت لازم است ، اما ما از اين ويژگيها چندان برخوردارنبوديم . بنابر اين نه مي توانستيم رمان بنويسيم و نه نمايشنامه . البته امروز قضيه تغيير كرده است . به همين دليل هم هست كم در عرصه رمان نويسي به ويژه دردودهه اخير گامهاي نسبتا بلندي برداشته ايم .اما درمورد شعر مسئله كمي فرق مي كند ، ما بيش از 1000 سال سنت شعري داشتيم ، بنابراين هنگامي كه با زندگي جديد ،با انديشه هاي جديد ، با هنر و ادبيات جديد روبه روشديم ،نتوانستيم آن را به سادگي كنار بگذرايم . اما بعد كارخانه آمد ، ماشين آمد ،نئون آمد و نيما آمد . نيما دل شير داشت . نيما مارا از دنيايي كه در آن شمع و شتر و شراب و شاهد حكم مي راندند ،بيرون كشيد و به ما آموخت كه جهان تغيير كرده است . بايد به گونه ديگري نگريست وبه گونه ديگري سخن گفت . ام از زماني كه نيما عقايدش را بيان كرد هنوز 100سال هم نگذشته است .يك قرن اخير كجا و ده قرن پيشين كجا ؟بنابراين طبيعي است كه ما درعرصه شعر هنوز «رسوب »نكرده ايم ، درفضا معلقيم و دست و دلمان مي لرزد . اما درمورد داستان كوتاه ،چنين نبوده ، ما گستاخانه به آب زديم ، خطر كرديم و موفق شديم . به ويژه آن كه داستان كوتاه برخلاف تصور عمومي ماهيتا به شعر نزديك تر است تا به دلمان . من به اين دلايل به داستان كوتاه رو ي آورده ام وبه ترجمه و انتشار آنها پرداختم وواقعيت اين است كه مخاطبان نسبتا زيادي هم يافتم .

جوائز و نشانها :
تورج رهنما درمسابقه اي كه در زمينه شعروبا موضوع هانوور برگزار شد شعري را به آلماني ترجمه كرده كه لحني طنز آميز داشت و درميان 82 شاعر جهان موفق به كسب جايزه ادبي شهر هانوور در آلمان درسال 2000 شد . همچنين درزمينه گسترش ادبيات آلماني درايران و ادبيات فارسي درآلمان موفق به دريافت نشان گرفته درآلمان گرديد كه در 22 ماه مارس 2002 درشهروايمار دريافت كرد .

چگونگي عرضه آثار :
تورج رهنما بيش از 100 مقاله تحقيقي درباره ادبيات امروز ايران و آلمان درماهنامه هاي ادبي ايران و كشورهاي آلماني زبان نوشته است . ترجمه بسياري از رمانها ، نمايشنامه ها ، مجموعه داستانهاي طنز آميز و ......آلماني راترجمه كرده و به چاپ رسانده است .



آثار :
    1  آتش پرست
      ويژگي اثر : داستانهاي كوتاه صادق هدايت به آلماني درمونيخ 1997
2  آلماني براي ايرانيان 1
      ويژگي اثر : آلماني به فارسي درتهران 1362
3  آلماني براي ايرانيان 2
      ويژگي اثر : آلماني به فارسي درتهران 1362
4  ادبيات تغزلي و داستاني در ايران
      ويژگي اثر : به آلماني و در هانوور سال 1981
5  ادبيات نمايشي درايران
      ويژگي اثر : به آلماني درهانوور سال 1981
6  انتري كه لوطي اش مرده بود
      ويژگي اثر : داستانهاي صادق چوبك به آلماني دربرلين 1983
7  برشت ،‌فريش ،‌دورنمات
      ويژگي اثر : اين اثر به فارسي درتهران سال 1357
8  برگ سبز
      ويژگي اثر : كه اين ياد نامه به مناسبت 70 سال تولد خانم دكتر آنه ليزه قهرمان واين كتاب نخستين يادنامه اي است كه يك ايراني براي يك خارجي نوشته است و اين اثر به فارسي و آلماني ،‌تهران 1378
9  تا سرزمين چلچله ها تاماه
      ويژگي اثر : مجموعه شعر به فارسي در تهران 1354
10  چهره غم چهره غمگين من
      ويژگي اثر : اولين داستان ترجمه شده آلماني به فارسي است كه درسال 1372 به چاپ رسيده است .
11  چوب به دستهاي ورزيل
      ويژگي اثر : نمايشنامه اي از غلامحسين ساعدي به آلماني دربن 1983
12  خان هشتم
      ويژگي اثر : مجموعه شعر به فارسي و آلماني تهران 1380
13  درآستانه فصلي سرد
      ويژگي اثر : قصه نويسان زن درايران به فارسي تهران 1376
14  درباغ حاجي
      ويژگي اثر : داستانهاي محمد علي جمالزاده به آلماني ، در فرانكفورت سال1993
15  درسكوت گل سرخ
      ويژگي اثر : مجموعه شعر به فارسي ،‌تهران 1369
16  درنفس اژدها
      ويژگي اثر : ازداستانهاي نوين فارسي كه به آلماني در فرانكفورت و سال 1981
17  دفاع از گرگها
      ويژگي اثر : نمونه هايي از شعر امروز آلمان به فارسي در تهران سال 1380
18  سيما ي زن درادبيات داستاني امروز ايران
      ويژگي اثر : به آلماني درمونيخ 1986
19  شعر، رهايي است
      ويژگي اثر : نمونه هايي از شعر امروز ايران به فارسي درتهران 1377
20  صدف وقصه تنهايي او
      ويژگي اثر : مجموعه شعربه فارسي درتهران 1350
21  گيله مرد
      ويژگي اثر : داستانهاي انتقاد آميز فارسي به آلماني برلين 1984
22  يادگارهاي خشكسالي هاي باغ
      ويژگي اثر : تهران 1376

بنياد ايران شناسي

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 611 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803559
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.