TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره ششم
ناخودآگاهي، استراتژي در ترجمه بينانشانه اي / ترجمه بينانشانه اي رمان «درخشش» به فيلم «درخشش»
ناخودآگاهي، استراتژي در ترجمه بينانشانه اي / ترجمه بينانشانه اي رمان «درخشش» به فيلم «درخشش»
دوشنبه 27 دي 1395 - 10:51:13 PM
  بزرگنمايي:
الهام مهراني

رمان «درخشش» اثر «استفن کينگ»، يکي از پر‌فروش‌ترين رمان‌ها در ژانر وحشت به شمار مي‌آيد. اما شهرت بيشتر آن، مديون کارگرداني معروف به نام «استنلي کوبريک» براي فيلم سينمايي «درخشش» است. آنچه رمان و فيلم درخشش را به حوزه مطالعات ترجمه مربوط مي‌سازد، سومين نوع ترجمه در طبقهبندي ياکوبسون از انواع ترجمه است. ترجمههاي بينا نشانهاي به خصوص ترجمههايي که از رمان به فيلم انجام مي‌شوند همواره با انتقادهايي روبرو بودهاند؛ چرا‌که تفاوتهاي بين متن اصلي و محصول ترجمه بينانشانهاي و انتقادهاي واردشده به اين دسته از مترجمان علاوه بر نمايش جايگاه حساس مترجمان نشان مي‌دهد که اين نوع ترجمهها ميتوانند به عنوان بستري مناسب در بررسي استراتژي ترجمه مترجمان به کارگرفته شوند. از اينرو محقق در نظر دارد به بررسي اين موضوع و ديدگاه‌هاي منتقدان اين اثر بپردازد.

 

 
 

براي مطالعه متن کامل اين مقاله، صنعت ترجمه را تهيه فرمائيد.

 

 

اين فصلنامه از طريق يکي از روش هاي زير قابل تهيه است:

 

·        وب­گاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

·        تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

·        دفتر شماره 2:

66123282-021


·        صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک

·          اينستاگرام

·        و تلگرام

 

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 629 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803577
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.