TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره ششم
مطالعات ترجمه در کانادا
مطالعات ترجمه در کانادا
دوشنبه 27 دي 1395 - 11:17:19 PM
  بزرگنمايي:
سميرا جعفري

گذشته از تأثير شناخت نظام آموزشي ساير کشورهاي جهان بر ارتقاء و پيشبرد اهداف نظام آموزشي يک کشور، بسياري از مترجمان همواره براي کسب تجربه‌هاي علمي و عملي ارزشمند تلاش مي‌کنند تا بتوانند از فرصت‌هاي شغلي بهتر در حوزه صنعت ترجمه بهره‌مند شوند. بدين ترتيب، شناخت بيشتر نظام آموزشي ترجمه ساير نقاط جهان مي‌تواند مفيد واقع شود. در همين راستا، چند دانشگاه معتبر مطالعات ترجمه کانادا از جمله کنکورديا، يورک و اتاوا مورد بررسي قرار گرفته‌اند. اغلب اين دانشگاه‌ها نگرشي ميان رشته‌اي به ترجمه دارند و از استانداردهاي بالايي برخوردار هستند. بنابراين هر ساله دانشجويان و پژوهشگران زيادي را مي‌پذيرند. در مقاله حاضر پس از آشنايي با نظام آموزشي و نحوه ارزشيابي مدارک دانشگاه‌هاي کانادا، اطلاعاتي پيرامون نوع برنامه‌هاي آموزشي ترجمه، واحدهاي درسي، اهداف پژوهشي در مقاطع تحصيلي مهم کارشناسي ارشد و دکترا فراهم شده است.

براي مطالعه متن کامل اين مقاله، صنعت ترجمه را تهيه فرمائيد.

 

 

اين فصلنامه از طريق يکي از روش هاي زير قابل تهيه است:

 

·        وب­گاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

·        تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

·        دفتر شماره 2:

66123282-021


·        صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک

·          اينستاگرام

·        و تلگرام

 

 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 591 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803539
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.