TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 2 مرداد 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
برگزاري کارگاه «رهيافتي به نو واژه‌سازي»
برگزاري کارگاه «رهيافتي به نو واژه‌سازي»
جمعه 1 بهمن 1395 - 6:53:15 PM
  بزرگنمايي:
کارگاه آموزشي «رهيافتي به نوواژه‌سازي» با همکاري انجمن صنفي مترجمان شهر تهران و پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي و با حضور دکتر عباس مهرپويا برگزار خواهد شد.

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي چشم‌انداز ارتقاي سطح علمي مترجمان و دانش‌افزايي علاقه‌مندان و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه اقدام به برگزاري کارگاه‌هاي آموزشي متعدد کرده است. اين کارگاه‌ها پس از آسيب‌شناسي کارگروه‌هاي تخصصي در فواصل مشخص ارائه مي‌شود و در پايان به شرکت‌کنندگان گواهي معتبر و مورد تأييد انجمن صنفي ارائه مي‌شود. گواهي اين کارگاه‌ها در نظام رتبه‌بندي مترجمان حائز اهميت خواهد بود.
 
در اين راستا، 13 بهمن‌ماه، انجمن صنفي با همکاري پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي در مکان اين پژوهشگاه کارگاه «رهيافتي به نوواژه‌سازي» را برگزار خواهد کرد.

نو واژه‌ها چالشي آشنا و هميشگي براي مترجمان است و مترجم در بسياري از موارد مجبور است دست به نو واژه‌سازي بزند. نوواژه‌سازي اصول و قواعد خاصي دارد که هر مترجمي بايد اين موارد را بداند چراکه نگرش صرفاً توصيفي يا تجويزي نمي‌تواند راهگشاي مترجمان باشد؛ لذا در اين دوره آموزشي دکتر عباس مهرپويا، دکتراي مطالعات ترجمه، نيازهاي واژه‌شناختي را واکاوي کرده و راهکارهايي براي ساخت نوواژه‌ها در تأليف و ترجمه ارائه خواهد کرد.

مهرپويا مترجم برگزيده دهمين دوره کتاب سال، مترجم، نويسنده و پژوهشگر فعال عرصه صنعت ترجمه است که تاکنون کارگاه‌هاي آموزشي بسياري برگزار کرده است. وي همچنين در دومين جشن ملي مترجمان به‌عنوان پژوهشگر برتر مورد تقدير قرار گرفت.

محورهاي اصلي اين کارگاه شامل بررسي دامنه‌­هاي زباني و زيردامنه‌­هاي گفتماني، تحليل مفهومِ واژه در ترجمه، بررسي نمونه­‌هايي از واژه‌گزيني‌هاي انجام گرفته و بررسي نمونه‌­هايي از واژه‌­سازي در ترجمه است.
 
علاقمندان مي‌توانند جهت کسب اطلاعات بيشتر و بهره‌مندي از تخفيفات ويژه و نيز ثبت‌نام در اين دوره به وبگاه انجمن به نشاني www.tiat.ir مراجعه کنند و يا با شماره 66123282  تماس بگيرند.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 145 - بازدید دیروز: 1252 - کل بازدید: 2187898
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.