TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 4 ارديبهشت 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
برگزاري نخستين دوره‌ي «آموزش فن ترجمه متون ادبي از زبان فرانسوي» با تدريس استاد مهشيد نونهالي
برگزاري نخستين دوره‌ي «آموزش فن ترجمه متون ادبي از زبان فرانسوي» با تدريس استاد مهشيد نونهالي
سه شنبه 22 فروردين 1396 - 11:20:03 PM
  بزرگنمايي:
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي تحقق اهداف آموزشي و وظايف مندرج در اساسنامه خود اقدام به برگزاري دوره «آموزش فن ترجمه متون ادبي از زبان فرانسوي» با تدريس استاد مهشيد نونهالي کرده است.

در دوره‌ي آموزشي مطالب در قالب 8 جلسه‌ي 3 ساعته ارائه خواهند شد. هر جلسه يک يا چند قطعه متن به شيوه‌ي کارگاهي و مقايسه‌اي از فرانسه به فارسي ترجمه و تحليل مي‌‌شود تا ترجمه‌ي مطلوب به دست آيد. اين متون‌ از حوز‌ه‌ي ادبي و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسي ترجمه انتخاب خواهند شد.

شرکت‌کنندگان پس از گذراندن آزمون ورودي (ترجمه‌ي متني کوتاه) و کسب حدنصاب نمره، مجاز به حضور در دوره خواهند شد. لازم به ذکر است پس از آزمون نهايي به دانش‌آموختگان گواهي دوزبانه مورد تأييد انجمن اعطا مي‌گردد. گواهي مزبور در نظام رتبه‌بندي مترجمان حائز اهميت خواهد بود. همچنين منتخبان دوره مي‌توانند به عنوان مترجم در پروژه‌هاي ترجمه با نهادهاي مورد تأييد انجمن همکاري نمايند.

 

زمان برگزاري آزمون ورودي: 29 فروردين ماه 1396

هزينه شرکت در آزمون ورودي: 300.000 ريال

مدت دوره: 8 جلسه 3 ساعت

زمان شروع دوره: بهار 96

شهريه‌ي كارگاه: 3.500.000 ريال

شهريه براي اعضاي انجمن با تخفيف ويژه: 2.800.000 ريال

ظرفيت دوره: حداكثر 15 نفر

 

علاقمندان مي‌توانند جهت کسب اطلاعات بيشتر و بهره‌مندي از تخفيفات ويژه و نيز ثبت نام در اين دوره با دفتر انجمن به شماره‌ي 66123282-021 تماس حاصل فرمايند.

 

 

سيده هستي حسيني

روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران

پايگاه اطلاع رساني انجمن صنفي مترجمان

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 108 - بازدید دیروز: 650 - کل بازدید: 2093780
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.