TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 3 مهر 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
انتشار 3 جلد از قصه‌هاي مشهور و «رنج روح»
جمعه 25 فروردين 1396 - 8:55:17 PM
  بزرگنمايي:
سه جلد از مجموعه «قصه‌هاي مشهور جهان» با عنوان‌هاي «دون کيشوت»، «ايلياد» و «اوديسه» به همراه کتاب «رنج روح» منتشر شد.

به گزارش ايسنا، کتاب «رنج روح؛ داستان زندگي زيگموند فرويد» نوشته ايروينگ استون با ترجمه پرتو اشراق در 864 صفحه همراه با تصوير با شمارگان 1000 نسخه و قيمت 50هزار تومان در نشر نخستين منتشر شده است.

در نوشته پشت جلد کتاب مي‌خوانيم: زيگموند فرويد اکنون يکي از مشهورترين مردان جهان شده بود. نازي‌ها که  آثار او را به طور رسمي جزو اوراق ضاله و کتب گمراه‌کننده اعلام کردند، طي يک مراسم پرسر و صدا کتاب‌هايش را از کتاب‌فروشي‌ها جمع کردند و آتش زدند. بوليت سفير ايالت متحده در پاريس از روزولت خواست که در ماجرا وساطت کند. بوليت همچنين به سفير آلمان در پاريس فشار آورد که دولت خود را براي صدور مدرک لازم براي خروج خانواده فرويد متقاعد کند. فرويد به اصرار پدر يکي از بيمارانش نسخه‌اي از کتابش را براي  موسوليني فرستاد و او شخصا از آدولف هيتلر خواست اجازه خروج خانواده فرويد را از وين صادر کند.
 

همچنين کتاب «دون کيشوت» نوشته ميگل دِ سروانتس به روايت مارتين جنکينز با ترجمه شهاب‌الدين عباسي و تصويرگري کريس ريدل در 192 صفحه با شمارگان 2000 نسخه و قيمت 35 هزار تومان در نشر يادشده عرضه شده است.

نوشته پشت جلد کتاب: «دون کيشون» شاهکار ادبيات جهان، اثر ميگل دِ سِروانتس 1547-1616 نويسنده اسپانيايي، احتمالا بين سال‌هاي 1598 و 1604 نوشته شد و در سال 1605 در مادريد انتشار يافت. ده سال بعد، يعني در سال 1615 هم قسمت دومي از اين اثر منتشر شد. اين کتاب پرآوازه که آن را اولين رمان مدرن در ادبيات غرب خوانده‌اند، بر آثار ادبي و هنري پس از خود تأثير چشمگير گذاشت و فيلم، سريال، نمايشنامه و آثار موسيقي و نقاشي متعددي بر اساس آن ساخته شده.

اين «دو کيشوت» ترجمه‌اي است براساس کار مشترک مارتين جِنکينز، نويسنده و کريس ريدل تصويرگر، که با اندکي تغيير و اختصار منتشر مي‌شود. کريس ريدل تا به حال جايزه‌هاي متعددي گرفته، از جمله جايزه يونسکو و جايزه مشهور کيت گرينوي که بالاترين جايزه تصويرگري در انگلستان به شمار مي‌رود. جنکينز و ريدل پس از موفقيت چاپ «سفرهاي گاليور» در سال 2005 «دون کيشوت» را در سال 2009 منتشر کردند که علاوه بر تصويرگري فوق‌العاده، عصاره و خطوط اصلي ماجراها و داستان‌هاي متن کامل «دون کيشوت» را دربردارد.

ديگر کتاب‌هاي  منتشرشده در نشر نخستين، « ايلياد» و «اوديسه»  اثر هومر بر پايه متن‌هايي از روزماري ساتکليف و جين ورنر واتسون هستند که با ترجمه شهاب‌الدين عباسي و با تصويرگري آلن لي هر يک در 120 صفحه مصور با شمارگان 2000 نسخه و با قيمت 25هزار تومان منتشر شده‌اند.

در نوشته پشت جلد اين کتاب‌ها آمده است: «ايلياد» و «اوديسه» اثر هومر، شاعر و قصه‌گوي بزرگ يونان باستان، از مشهورترين شاهکارهاي جهان به شمار مي‌روند. اين دو منظومه پرآوازه، گذشته از شرح‌ ماجراها و وقايع‌ گذشته، تصويري هيجان‌انگيز از افسانه‌ها، اساطير و زندگي مردمان قديم پيش روي ما مي‌گذارند. «ايلياد» و «اوديسه» تأثير فراواني در هنر و ادبيات غرب داشته‌اند و ماجراهاي آن‌ها، هنوز هم در واژگان فرهنگ معاصر حضور دارند، از جمله اصطلاحاتي مانند اسب تروا يا اسب تروجان، که در دنياي برنامه‌هاي رايانه‌اي به کار مي‌روند يا اصطلاح معروف پاشنه آشيل که در داستان آخيلس (آشيل) در «ايلياد» است.
ترجمه حاضر بر اساس دو چاپ مشهور و معتبر از «ايلياد» و «اوديسه» صورت گرفته است. روزماري ساتکليف، که متن او اساس اين کتاب است، رمان‌نويسي انگليسي بود که به خاطر کتاب‌هايي که براي کودکان و نوجوانان نوشت، شهرت دارد. او برنده مدال کارنگي و جايزه هورن بوک و نيز نايب برنده جايزه هانس کريستين اندرسون بود. خودش مي گفت کتاب‌هايش براي بچه‌هايي از همه سن، از نُه‌ساله تا نودساله است.
آلن لي، تصويرگر چيره‌دست کتاب‌ هم کلکسيوني از جوايز هنري در کارنامه خود دارد. او به همراه جان هاو، طراحي مفهومي فيلم‌هاي سينمايي معروف «ارباب حلقه‌ها» را بر عهده داشت و براي تصويرگري کتاب ايلياد و اوديسه، مدال پرافتخار کيت گرينوي را دريافت کرد.

ايسنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 729 - بازدید دیروز: 825 - کل بازدید: 2248995
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.