TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 4 ارديبهشت 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
معرفي نامزدهاي جايزه شعر «گريفين»
جمعه 25 فروردين 1396 - 9:02:02 PM
  بزرگنمايي:
نامزدهاي نهايي جايزه شعر «گريفين» 2017 معرفي شدند.

به گزارش ايسنا، «گلوب اند ميل» نوشت: راه‌يافتگان به مرحله نهايي دو بخش داخلي و خارجي جايزه شعر «گريفين» که از مهم‌ترين جوايز ادبي کانادا محسوب مي‌شود، معرفي شدند.

براساس اعلام هيات داوران اين جايزه، «آليس آزولد» شاعر مطرح انگليسي براي «بيدار افتادن» هفتمين کتاب شعرش، به فهرست نامزدهاي نهايي بخش بين‌الملل راه يافته است. «دنيس رايلي» شاعر و فيلسوف انگليسي که کتاب «جوابي بده» را نامزد کرده، از رقيب‌هاي قدر «آزولد» است.

نام «جين ميد» شاعر آمريکايي و «دونالد نيکولسون ـ اسميت» مترجم مجموعه شعر «در ستايش شکست» به قلم «عبداللطيف لابي» شاعر فرانسوي ـ مراکشي، نيز در ليست نامزدهاي نهايي اين بخش «گريفين» ديده مي‌شود. در صورتي که کتاب ترجمه‌شده‌اي برنده شود، مترجم 60 درصد جايزه نقدي و شاعر 40 درصد آن را خواهد برد.

در بخش بهترين مجموعه شعر کانادايي، نام «جردن عبدل» نويسنده، شاعر و ويراستاري که با سومين کتاب شعر خود در اين رقابت شرکت کرده، به چشم مي‌خورد. «ساندرا ريدلي» شاعر و نويسنده اهل اتاوا با چهارمين مجموعه شعر خود با او رقابت مي‌کند. «هوآ نگوين» ويتنامي‌تبار نيز ديگر نامزد اين بخش است.

جايزه ادبي «گريفين» در سال 2000 توسط «اسکات گريفين» و با همکاري «مارگارت اتوود» و «مايکل اونداجي» که هر دو از نويسندگان صاحب‌نام بين‌المللي هستند، راه‌اندازي شد و از مهم‌ترين جوايز شعر جهان است‌.

هيات داوران «گريفين» امسال 617 اثر را از 39 کشور جهان که 23 جلد آن ترجمه شده بودند، مورد بررسي قرار دادند تا به اين فهرست هشت نفره برسند. به هر يک از نامزدهاي نهايي مبلغي 10 هزار دلاري اعطا مي‌شود. برندگان دو بخش بهترين کتاب شعر کانادا و بخش خارجي مبلغي 75 هزار دلاري را نيز دريافت مي‌کنند.

ايسنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 6 - بازدید دیروز: 650 - کل بازدید: 2093678
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.